Page 1 of 3 1 2 3 LastLast
Results 1 to 10 of 22

Thread: along of my timber leg

  1. #1
    Member
    Join Date
    Apr 2016
    Posts
    47
    Gender
    Male

    along of my timber leg

    Μέρες που είναι είπα να αρχίσω το ωραιότατο κλασικό μυθιστόρημα του R. L. Stevenson το "νησί των πειρατών".

    Έχω όμως μια "κακιά" συνήθεια καθώς διαβάζω να κοιτάω παράλληλα και άλλες μεταφράσεις. Έτσι έπεσα σε κάτι το οποίο μου φάνηκε διαφορετικό και αναρωτιέμαι πoιό είναι το σωστότερο.

    Παραθέτω τα δύο αποσπάσματα:

    -Εγώ ήμουν υποναύκληρος και τότε ήταν που απέκτησα το ξύλινο ποδάρι μου. (μετάφραση: Βούλα Μάστορη)

    -Εγώ ήμουνα δίοπος, μάρτυρας το ξύλινο ποδάρι μου. (μετάφραση: Γιώργος Μαρκάκης).

    Τα αμφισβητούμενα είναι με bold. Μου φαίνεται τελείως διαφορετική μετάφραση (ή μήπως όχι; ) και προσπαθώ να βρω ποιός απέδωσε καλύτερα το νόημα απο το πρωτότυπο.


    Το πρωτότυπο:

    -I was quartermaster, along of my timber leg.


    Υποθέτω ότι το κλειδί είναι στο "along of my" και υποθέτω στην περίπτωση αυτή δεν σημαίνει "κατα μήκος".

    Μπορείτε να μου πείτε την γνώμη σας; Ευχαριστώ.

  2. #2
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,190
    Gender
    Male
    Το along of εδώ σημαίνει «εξαιτίας, αιτία». Λέει, στον αόριστο τρόπο με τον οποίο ξεκινά, ότι δεν ήταν εκείνος ο καπετάνιος αλλά ο Φλιντ. Ο ίδιος ήταν φροντιστής/αρχιμάγειρας*, αιτία το ξύλινο ποδάρι του.

    * Διόρθωση στο #11. Ο Φλιντ ήταν και head cook αλλά στους πειρατές ο quartermaster είναι υποπλοίαρχος / δεύτερος πλοίαρχος.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Άντε, πέρασε κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  3. #3
    Senior Member Theseus's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Gloucester UK
    Posts
    2,894
    Gender
    Male
    Ο Νίκελ φυσικά έχει δίκιο. Το 'long of' ή το 'along of' είναι ένα απαρχαιωμένο ιδίωμα. Εδώ είναι μερικά παραδείγματα από το Βικιπαίδεια:-
    (obsolete) because of
    Shakespeare
    "And all this is long of you."
    London Punch
    'This increase of price is all along of the foreigners.'
    "Turning against your own poor father, to set them bloody-minded soldiers on him! And now he'll be taken and hanged, and I shall be a poor miserable widow woman all along of you!" — Charlotte M. Yonge, "The Carbonels", 1896

  4. #4
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,190
    Gender
    Male
    Ευχαριστώ, Θησέα, για την τεκμηρίωση. Ωραία παραδείγματα έχουν!
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Άντε, πέρασε κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  5. #5
    Member
    Join Date
    Apr 2016
    Posts
    47
    Gender
    Male
    Να υποθέσουμε πως η κ. Μαστόρη δεν ήξερε την σημασία του ιδιώματος· αλλά και πάλι διερωτάσαι πως σκέφτηκε να δώσει αυτή την απόδοση..

  6. #6
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,190
    Gender
    Male
    Ο Στίβενσον έχει πολύ δύσκολα αγγλικά και οι Έλληνες μεταφραστές δεν πληρώνονται να κάνουν την τεράστια έρευνα που απαιτεί. Μεγαλύτερη σημασία δίνεται στο να ρέει η μετάφραση παρά στην πιστότητα. Ας μην ξεχνάμε ότι τα παλιότερα χρόνια γίνονταν και αυθαίρετες περικοπές.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Άντε, πέρασε κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  7. #7
    Administrator Zazula's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    127.0.0.1
    Posts
    17,413
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by wanderer View Post
    Να υποθέσουμε πως η κ. Μαστόρη δεν ήξερε την σημασία του ιδιώματος· αλλά και πάλι διερωτάσαι πως σκέφτηκε να δώσει αυτή την απόδοση..
    Μα και οι δυο λάθος δεν είναι;

  8. #8
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,190
    Gender
    Male
    Και οι δυο κάνουν λάθος και τον ιδιωματισμό και τον βαθμό.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Άντε, πέρασε κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  9. #9
    Member
    Join Date
    Apr 2016
    Posts
    47
    Gender
    Male
    -όταν λέμε: "εξαιτίας του ποδιού" και "μάρτυρας το ξύλινο πόδι μου", λίγο πολύ το ίδιο δεν είναι; Μου φαίνεται ότι το δεύτερο αποδίδει (πιο "ελεύθερα" βέβαια) το "εξαιτίας".

    Quote Originally Posted by nickel View Post
    ..και τον βαθμό.
    Nickel εννοείς τον υποναύκληρο/δίοπο; Μα δίοπος δεν είναι ο φροντιστής;

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    5,097
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by wanderer View Post
    -όταν λέμε: "εξαιτίας του ποδιού" και "μάρτυρας το ξύλινο πόδι μου", λίγο πολύ το ίδιο δεν είναι; Μου φαίνεται ότι το δεύτερο αποδίδει (πιο "ελεύθερα" βέβαια) το "εξαιτίας".



    Nickel εννοείς τον υποναύκληρο/δίοπο; Μα δίοπος δεν είναι ο φροντιστής;
    Δεν θα έλεγα ότι το "μάρτυρας το ξύλινο πόδι μου" είναι λίγο πολύ ίδιο με το "εξαιτίας του ποδιού μου".

Page 1 of 3 1 2 3 LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •