Καλησπέρα. Αυτό το νήμα αφορά ερασιτεχνικό υποτιτλισμό ενώ εσύ, αν κατάλαβα καλά, ασχολείσαι επαγγελματικά. Ίσως θα ήταν καλύτερο να δεις τα διάφορα νήματα που υπάρχουν σχετικά με τον επαγγελματικό υποτιτλισμό.

Για αυτό που ρωτάς, σου συνιστώ να μιλήσεις με τους πελάτες σου. Συνήθως οι διάφορες εταιρείες έχουν τους κανόνες τους ως προς αυτά τα θέματα, κάποιες μάλιστα έχουν και πινακάκια με τύπους και σοβαρότητα λαθών, ως μπούσουλα. Και συνήθως οι κανόνες είναι να πειράζεις μόνο τα "καθαρά λάθη" και όχι αυτά που μπορεί και να είναι επιλογή. Πρώτον για να σεβαστείς τον συνάδελφο και δεύτερον για να μη φας τα νιάτα σου διορθώνοντας. Σε καμιά περίπτωση μην ασχοληθείς να βελτιώσεις το ύφος ή τη φυσικότητα των διαλόγων, δεν είναι δική σου δουλειά αυτό. Αν η δουλειά είναι πραγματικά πάρα πολύ κακή, μόλις το συνειδητοποιήσεις (στους πρώτους 50 έως 100 υπότιτλους) επικοινώνησε με τον πελάτη και πες τους το πριν συνεχίσεις, διότι είτε θα πρέπει να αμειφθείς παραπάνω είτε να ξαναμεταφραστεί.

Ξέρω καλά το δίλημμα "τώρα αυτό είναι λάθος, δεν είναι, τι να κάνω;" Αυτή η γκρίζα ζώνη είναι μεγάλος πονοκέφαλος στη διόρθωση. Γι' αυτό εμένα δε μ' αρέσει να κάνω διόρθωση. Αλλά καλώς ή κακώς είναι μέρος της δουλειάς. Τι να κάνουμε, κάποιος πρέπει να το κάνει και αυτό. :P Όπως σε όλα τα πράγματα, με τον καιρό θα αποκτήσεις πείρα και θα ξέρεις ποια να προσπερνάς και ποια όχι.

Σιδεροκέφαλος!