Ξεκίνησα να διαβάσω τις
Είκοσι χιλιάδες λεύγες κάτω από τις θάλασσες, εκδόσεις Ζαχαρόπουλου (τελευταία κάνω επιδρομή στη βιβλιοθήκη της κόρης μου). Και συναντώ στις πρώτες σελίδες ένα πλοίο με το όνομα
Κρίστομπαλ Κόλον και ανατριχιάζω σαν να ξύνουν μαυροπίνακα με κιμωλία. Είναι πταίσμα, το ξέρω, ασήμαντο, αλλά έχω ευαισθησία στο συγκεκριμένο θέμα. Ο Cristóbal Colón (που δεν είναι άλλος από τον Χριστόφορο Κολόμβο) στα ισπανικά γράφεται με τόνο και στις δύο λέξεις, προφέρεται Κριστόμπαλ Κολόν και δεν πρέπει να συγχέεται με το κόλον. Ακόμη κι αν στη γαλλική έκδοση έγραφε Cristobal Colon (όπως βλέπω λόγου χάρη
εδώ) και παρόλο που το πλοίο δεν ανήκε σε ισπανόφωνη εταιρεία, νομίζω ότι ένα ψαξιματάκι ήταν επιβεβλημένο.
Αλλά ίσως και να είμαι απλώς μια μίζερη γριά γκρινιάρα.