Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Ξεκίνησα να διαβάσω τις Είκοσι χιλιάδες λεύγες κάτω από τις θάλασσες, εκδόσεις Ζαχαρόπουλου....
Ωχ ωχ ωχ, βρήκα κι άλλο. Η έκφραση "Les canards eurent là une belle occasion de pondre des œufs de toute couleur" μεταφράστηκε κατά λέξη, ως "Δόθηκε έτσι η ευκαιρία στις πάπιες να γεννήσουν αβγά μ' όλα τα χρώματα." Όμως canard λέγεται επίσης η εφημερίδα και στα συγκεκριμένα συμφραζόμενα, όπου αναφέρονται οι διάφορες ειδήσεις περί θαλασσίων τεράτων, η φράση θέλει να πει ότι οι εφημερίδες βρήκαν ευκαιρία να γράψουν ό,τι τους κατέβει - όπως εξηγείται και σε αυτό το νήμα συζήτησης.

Θα μπορούσε λοιπόν ν' αποδοθεί ως "Οι φυλλάδες βρήκαν λαμπρή ευκαιρία να γεννήσουν κάθε λογής τέρατα" ή "Οι εφημερίδες βρήκαν λαμπρή ευκαιρία να τερατολογήσουν περί τεράτων".

Να πω εδώ ότι δεν ήξερα την άλλη σημασία της λέξης canard, αλλά μου χτύπησε παράξενα αυτή η φράση στα ελληνικά. Δεν έβγαζε νόημα κι έτσι υποψιάστηκα ότι επρόκειτο για κάποια ιδιωματική έκφραση.
 
Last edited:

SBE

¥
Ωχ ωχ ωχ, βρήκα κι άλλο. Η έκφραση "Les canards eurent là une belle occasion de pondre des œufs de toute couleur" μεταφράστηκε κατά λέξη, ως "Δόθηκε έτσι η ευκαιρία στις πάπιες να γεννήσουν αβγά μ' όλα τα χρώματα." Όμως canard λέγεται επίσης η εφημερίδα και στα συγκεκριμένα συμφραζόμενα, όπου αναφέρονται οι διάφορες ειδήσεις περί θαλασσίων τεράτων, η φράση θέλει να πει ότι οι εφημερίδες βρήκαν ευκαιρία να γράψουν ό,τι τους κατέβει - όπως εξηγείται και σε αυτό το νήμα συζήτησης.

Θα μπορούσε λοιπόν ν' αποδοθεί ως "Οι φυλλάδες βρήκαν λαμπρή ευκαιρία να γεννήσουν κάθε λογής τέρατα" ή "Οι εφημερίδες βρήκαν λαμπρή ευκαιρία να τερατολογήσουν περί τεράτων".

Να πω εδώ ότι δεν ήξερα την άλλη σημασία της λέξης canard, αλλά μου χτύπησε παράξενα αυτή η φράση στα ελληνικά. Δεν έβγαζε νόημα κι έτσι υποψιάστηκα ότι επρόκειτο για κάποια ιδιωματική έκφραση
Μ'έκανες κι εμένα να κοιτάξω την le canard enchaine και είναι τα λογοπαιγνια του τίτλου άπειρα, τελικά.
 

nickel

Administrator
Staff member
μου χτύπησε παράξενα αυτή η φράση στα ελληνικά. Δεν έβγαζε νόημα κι έτσι υποψιάστηκα ότι επρόκειτο για κάποια ιδιωματική έκφραση.
Και για όσους βαριούνται να ψάξουν, παραθέτω ολόκληρη την παράγραφο μαζί με την αγγλική μετάφραση*, για να φανεί ότι πραγματικά δεν έχουν θέση οι πάπιες εκεί μέσα.
* Πάντα είναι χρήσιμο να έχουμε παραδίπλα και μια μετάφραση σε άλλη γλώσσα.

Partout dans les grands centres, le monstre devint à la mode ; on le chanta dans les cafés, on le bafoua dans les journaux, on le joua sur les théâtres. Les canards eurent là une belle occasion de pondre des œufs de toute couleur. On vit réapparaître dans les journaux — à court de copie — tous les êtres imaginaires et gigantesques, depuis la baleine blanche, le terrible « Moby Dick » des régions hyperboréennes, jusqu’au Kraken démesuré, dont les tentacules peuvent enlacer un bâtiment de cinq cents tonneaux et l’entraîner dans les abîmes de l’Océan. On reproduisit même les procès-verbaux des temps anciens les opinions d’Aristote et de Pline, qui admettaient l’existence de ces monstres, puis les récits norwégiens de l’évêque Pontoppidan, les relations de Paul Heggede, et enfin les rapports de M. Harrington, dont la bonne foi ne peut être soupçonnée, quand il affirme avoir vu, étant à bord du Castillan, en 1857, cet énorme serpent qui n’avait jamais fréquenté jusqu’alors que les mers de l’ancien Constitutionnel.
In every big city the monster was the latest rage; they sang about it in the coffee houses, they ridiculed it in the newspapers, they dramatized it in the theaters. The tabloids found it a fine opportunity for hatching all sorts of hoaxes. In those newspapers short of copy, you saw the reappearance of every gigantic imaginary creature, from "Moby Dick," that dreadful white whale from the High Arctic regions, to the stupendous kraken whose tentacles could entwine a 500-ton craft and drag it into the ocean depths. They even reprinted reports from ancient times: the views of Aristotle and Pliny accepting the existence of such monsters, then the Norwegian stories of Bishop Pontoppidan, the narratives of Paul Egede, and finally the reports of Captain Harrington-- whose good faith is above suspicion--in which he claims he saw, while aboard the Castilian in 1857, one of those enormous serpents that, until then, had frequented only the seas of France's old extremist newspaper, The Constitutionalist.
2001 F. P. Walter translation donated to Project Gutenberg.
 

daeman

Administrator
Staff member
185605444_4170867319639192_8033107876623459198_n.jpg


Conservative preservation. Although I second that emotion.
 

SBE

¥
Αυτό το λάθος το είχα κάνει όταν ήμουνα φρέσκια στην Αγγλία, μετά απο ώρες πολιτικών και φιλοσοφικών συζητήσεων για το Συντηρητικό και το Εργατικό κόμμα με κάτι γείτονες στην εστία, και το μυαλό κόλλησε και δεν θυμόμουν τα συντηρητικά στις κονσέρβες και είπα conservatives και ακολούθησε τέτοιο γενικό γέλιο που δεν το ξαναέκανα το λάθος.
Ασχετο, αλλά θυμήθηκα ότι τα γλυκά κουταλιου τα λέμε conserves, να είχα τώρα ένα βίσινο, ενα περγαμόντο, ένα μελιτζανάκι, αντε ένα σταφύλι...
 

daeman

Administrator
Staff member
Ασχετο, αλλά θυμήθηκα ότι τα γλυκά κουταλιου τα λέμε conserves, να είχα τώρα ένα βίσινο, ενα περγαμόντο, ένα μελιτζανάκι, αντε ένα σταφύλι...

Και τις μαρμελάδες, και conserves (whole fruit jams) και preserves. Είναι τρελοί αυτοί οι Βρετανοί.

εικόνα_2021-05-15_233941.png
 

Katsik35

Member
Αυτό το λάθος το είχα κάνει όταν ήμουνα φρέσκια στην Αγγλία, μετά απο ώρες πολιτικών και φιλοσοφικών συζητήσεων για το Συντηρητικό και το Εργατικό κόμμα με κάτι γείτονες στην εστία, και το μυαλό κόλλησε και δεν θυμόμουν τα συντηρητικά στις κονσέρβες και είπα conservatives και ακολούθησε τέτοιο γενικό γέλιο που δεν το ξαναέκανα το λάθος.
Ασχετο, αλλά θυμήθηκα ότι τα γλυκά κουταλιου τα λέμε conserves, να είχα τώρα ένα βίσινο, ενα περγαμόντο, ένα μελιτζανάκι, αντε ένα σταφύλι...
Ανάλογο έπαθα κι εγώ όταν, αμερικανοσπουδαγμένος, έφτασα στη Γαλλία και αποκαλούσα τα συντηρητικά préservatifs. Γρήγορα όμως έμαθα ότι, στα γαλλικά, préservatifs είναι οι καπότες 🥵
 
Κύριε Πρόεδρε, βλέπουμε λοιπόν ότι η Ευρωπαϊκή Ένωση συνεχίζει να αποκτά ένα προς ένα τα χαρακτηριστικά και τις παγίδες (really? :rolleyes: ) της ιθαγένειας: μια έννομη τάξη, κοινά εξωτερικά σύνορα και τώρα μια κοινή πολιτική
Έχω δει μπλουζάκια με τη φράση «Don't grow up; it's a trap». Φαίνεται πως το επόμενο βήμα είναι το «Don't be born, it's a legal trap».
 

SBE

¥
Ανάλογο έπαθα κι εγώ όταν, αμερικανοσπουδαγμένος, έφτασα στη Γαλλία και αποκαλούσα τα συντηρητικά préservatifs. Γρήγορα όμως έμαθα ότι, στα γαλλικά, préservatifs είναι οι καπότες 🥵
Λοιπον, αυτό το ήξερα οταν πηγα πρωτη φορά Γαλλία και δεν μπορώ να θυμηθώ γιατί το ήξερα*. Υποθέτω θυμόμαστε αυτά που μας ενδιαφέρουν περισσότερο.

*(απο κανένα περιοδικό μάλλον)
 
Σε υπότιτλους αμερικανικής ταινίας διάβασα φοβερό κολπάκι για να σωθείτε αν τρακάρετε κι έχετε πιει:

«Άκου τι θα κάνεις. Να έχεις ένα μπουκαλάκι βότκα στο ντουλαπάκι του αυτοκινήτου. Όταν τρακάρεις, το πετάς με δύναμη κάτω. Ακριβώς μπροστά τους. Δεν θα μπορούν να αποδείξουν αν μέθυσες πριν ή μετά το ατύχημα.»

Αμέ! Πετάτε το μπουκάλι στην άσφαλτο σαν να είστε ο Γιώργος Αρμένης στο Βιετνάμ και σώζεστε.

OK, here's what you do. You keep a small bottle of vodka in your glove compartment and, when you get in an accident, then slam that bottle of vodka, right in front of them. That way they can't prove whether you were drunk before or after the accident.
 

SBE

¥
Και μετά συλλαμβάνεστε για επίθεση σε αστυνομικό με σπασμένο μπουκάλι.
 

cougr

¥
Από άρθρο ενός χειρουργού σχετικά με το σύνδρομο ευερέθιστου εντέρου:

Διαπίστωσαν ότι σε ασθενείς με σύνδρομο του ευερέθιστου εντέρου, η ανερχόμενη άνω και κάτω τελεία δεν χαλαρώνει τόσο πολύ ώστε να δημιουργηθεί χώρος για ένα γεύμα, όπως αυτό που κάνει το κόλον σε υγιείς ανθρώπους.

Δηλαδή, κατά τον καλό γιατρό το ανιόν κόλον δεν ανέρχεται σε τίποτα παραπάνω από ένα σημείο στίξης.😉
 

nickel

Administrator
Staff member
Για κοίτα που φτάνει ο άνθρωπος αναζητώντας αποδόσεις για το ascending!

Λυπάμαι, αλλά φαίνεται ότι ο γιατρός έριξε το αγγλικό άρθρο στον γκουγκλομεταφραστή και, παρότι γνωρίζει τα πάντα για το κόλον, εκείνο το σημείο τού ξέφυγε και το άφησε αδιόρθωτο!

ascending colon.jpg
 
Top