Εμ έχει και παγίδες η ιθαγένεια!
Νομίζω ότι με δουλεύεις, αλλά δεν μπορώ να το αποδείξω...Σκέψου να διαβάσεις εσύ κάπου «Χριστοφορος Κολομβος», δεν θα μπερδευτείς;
Ωχ ωχ ωχ, βρήκα κι άλλο. Η έκφραση "Les canards eurent là une belle occasion de pondre des œufs de toute couleur" μεταφράστηκε κατά λέξη, ως "Δόθηκε έτσι η ευκαιρία στις πάπιες να γεννήσουν αβγά μ' όλα τα χρώματα." Όμως canard λέγεται επίσης η εφημερίδα και στα συγκεκριμένα συμφραζόμενα, όπου αναφέρονται οι διάφορες ειδήσεις περί θαλασσίων τεράτων, η φράση θέλει να πει ότι οι εφημερίδες βρήκαν ευκαιρία να γράψουν ό,τι τους κατέβει - όπως εξηγείται και σε αυτό το νήμα συζήτησης.Ξεκίνησα να διαβάσω τις Είκοσι χιλιάδες λεύγες κάτω από τις θάλασσες, εκδόσεις Ζαχαρόπουλου....
Μ'έκανες κι εμένα να κοιτάξω την le canard enchaine και είναι τα λογοπαιγνια του τίτλου άπειρα, τελικά.Ωχ ωχ ωχ, βρήκα κι άλλο. Η έκφραση "Les canards eurent là une belle occasion de pondre des œufs de toute couleur" μεταφράστηκε κατά λέξη, ως "Δόθηκε έτσι η ευκαιρία στις πάπιες να γεννήσουν αβγά μ' όλα τα χρώματα." Όμως canard λέγεται επίσης η εφημερίδα και στα συγκεκριμένα συμφραζόμενα, όπου αναφέρονται οι διάφορες ειδήσεις περί θαλασσίων τεράτων, η φράση θέλει να πει ότι οι εφημερίδες βρήκαν ευκαιρία να γράψουν ό,τι τους κατέβει - όπως εξηγείται και σε αυτό το νήμα συζήτησης.
Θα μπορούσε λοιπόν ν' αποδοθεί ως "Οι φυλλάδες βρήκαν λαμπρή ευκαιρία να γεννήσουν κάθε λογής τέρατα" ή "Οι εφημερίδες βρήκαν λαμπρή ευκαιρία να τερατολογήσουν περί τεράτων".
Να πω εδώ ότι δεν ήξερα την άλλη σημασία της λέξης canard, αλλά μου χτύπησε παράξενα αυτή η φράση στα ελληνικά. Δεν έβγαζε νόημα κι έτσι υποψιάστηκα ότι επρόκειτο για κάποια ιδιωματική έκφραση
Και για όσους βαριούνται να ψάξουν, παραθέτω ολόκληρη την παράγραφο μαζί με την αγγλική μετάφραση*, για να φανεί ότι πραγματικά δεν έχουν θέση οι πάπιες εκεί μέσα.μου χτύπησε παράξενα αυτή η φράση στα ελληνικά. Δεν έβγαζε νόημα κι έτσι υποψιάστηκα ότι επρόκειτο για κάποια ιδιωματική έκφραση.
Ανάλογο έπαθα κι εγώ όταν, αμερικανοσπουδαγμένος, έφτασα στη Γαλλία και αποκαλούσα τα συντηρητικά préservatifs. Γρήγορα όμως έμαθα ότι, στα γαλλικά, préservatifs είναι οι καπότεςΑυτό το λάθος το είχα κάνει όταν ήμουνα φρέσκια στην Αγγλία, μετά απο ώρες πολιτικών και φιλοσοφικών συζητήσεων για το Συντηρητικό και το Εργατικό κόμμα με κάτι γείτονες στην εστία, και το μυαλό κόλλησε και δεν θυμόμουν τα συντηρητικά στις κονσέρβες και είπα conservatives και ακολούθησε τέτοιο γενικό γέλιο που δεν το ξαναέκανα το λάθος.
Ασχετο, αλλά θυμήθηκα ότι τα γλυκά κουταλιου τα λέμε conserves, να είχα τώρα ένα βίσινο, ενα περγαμόντο, ένα μελιτζανάκι, αντε ένα σταφύλι...
Έχω δει μπλουζάκια με τη φράση «Don't grow up; it's a trap». Φαίνεται πως το επόμενο βήμα είναι το «Don't be born, it's a legal trap».Κύριε Πρόεδρε, βλέπουμε λοιπόν ότι η Ευρωπαϊκή Ένωση συνεχίζει να αποκτά ένα προς ένα τα χαρακτηριστικά και τις παγίδες (really? ) της ιθαγένειας: μια έννομη τάξη, κοινά εξωτερικά σύνορα και τώρα μια κοινή πολιτική
Λοιπον, αυτό το ήξερα οταν πηγα πρωτη φορά Γαλλία και δεν μπορώ να θυμηθώ γιατί το ήξερα*. Υποθέτω θυμόμαστε αυτά που μας ενδιαφέρουν περισσότερο.Ανάλογο έπαθα κι εγώ όταν, αμερικανοσπουδαγμένος, έφτασα στη Γαλλία και αποκαλούσα τα συντηρητικά préservatifs. Γρήγορα όμως έμαθα ότι, στα γαλλικά, préservatifs είναι οι καπότες