Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

daeman

Administrator
Staff member
Αλλά πού να ξέρουμε πώς δουλεύουν αυτά τα συστήματα...
Αμ, μερικοί ξέρουμε, γιατί τα ζήσαμε, αλλά -τουλάχιστον δημόσια- δεν τα λέμε.
 
Συγγνώμη που επεμβαίνω, αλλά για μένα το λάθος του saltation είναι άλλο: δεν σημαίνει το άλμα, την απότομη μετάβαση από μια θέση σε άλλη, αλλά την ενέργεια του άλματος, το «άλλεσθαι» (αν το λέω σωστά). Δεν είναι το leap αλλά το leaping, για να το πω σε απλά ελληνικά :-)
 

nickel

Administrator
Staff member
@dharvatis: Στη βιολογία, πάντως, οι πληθυντικοί saltations για αυτά τα εξελικτικά άλματα δίνουν και παίρνουν.
 

nickel

Administrator
Staff member
Να και σε μια εργασία (δεν περίμενα να το βρω):

Οι περισσότεροι βιολόγοι υποστήριζαν ότι οι αλλαγές στα είδη συμβαίνουν με ξαφνικά άλματα (saltations) και έτσι η βαθμιαία αλλαγή μέσα από μικρά βήματα (gradualism) δεν έγινε αποδεκτή.
 

nickel

Administrator
Staff member
Εγώ από τον φίλο μας τον Ντόκινς (που μας στέλνει σε καλά τσιμπούσια).
Να εξηγήσω το παραπάνω: Το 2015 ο Ντόκινς έδωσε διάλεξη στην Αθήνα, την οποία παρακολούθησε κλιμάκιο από τη Λεξιλογία. Η παρέα συνέχισε τη βραδιά σε ταβέρνα παρά τη Συγγρού, σε ένα από τα πιο ωραία τσιμπούσια εκείνης της εποχής. Που μου λείπουν αφόρητα!
 

daeman

Administrator
Staff member
Δεν είναι λάθος –το αντίθετο, μάλιστα, όπως δείχνει και το σχετικό νήμα– αλλά αν το έγραψε έτσι ο κ. καθηγητής και δεν αλλάχτηκε από τα ΜΜΕ που το μεταφέρουν, slip μπορούμε κάλλιστα να το πούμε, and it's showing:

Η απάντηση του Μπαμπινιώτη:​

«Επαναλαμβάνω και εμμένω στη δήλωσή μου ότι [...]

Αυτό που προκύπτει ως αυθαίρετο συμπέρασμα είναι ότι η συγκεκριμένη επιστολή, εφόσον υφίσταται, εστάλη σε εκείνον μέσω του συγκεκριμένου φακέλου από εμένα και αφότου εγώ είχα γίνει αποδέκτης αυτής. Τα συμπεράσματα αυτά είναι απολύτως αναληθή και έωλα


Πάντως, αναζητώντας τη φράση "Τα συμπεράσματα αυτά είναι απολύτως αναληθή και", παντού έτσι το βρίσκω γραμμένο, «έωλα», πουθενά «αίολα».
 
Last edited:

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Έψαχνα για ορολογία μπαλέτου και έπεσα πάνω σ' αυτό το γλωσσάρι. (Όλα στα γαλλικά τα λένε, δεν τα μεταφράζουν).

Και αμέσως, πάνω-πάνω, να και τα "φτερά σπουργιτιού". Δηλαδή, μ' έβαλε και σε αμφιβολία: "Βρε μπας και το pigeon είναι το σπουργίτι κι έχω ξεχάσει τα γαλλικά μου;" Μπα, και στα γαλλικά περιστέρι είναι.

Capture.PNG
 

Earion

Moderator
Staff member
Καλά, και με τα αξάντ εγκύ έχει προκύψει ένα μικρό χάος. Αλλού τα βάζουν αλλού όχι, αλλού μπήκε αξάν γκραβ....
 

nickel

Administrator
Staff member
Τα γαλλικά στο κείμενο έχουν ταλαιπωρηθεί αλλά ας μην το κάνουμε... *théme.
 

nickel

Administrator
Staff member
Εντυπωσιάστηκα κι εγώ από την εμφάνιση της πριγκίπισσας Άννας στην κηδεία του πατέρα της: μοναδική γυναίκα ανάμεσα στο τσούρμο των πενθούντων αρσενικών, στητή κι ανέκφραστη με το θεόμακρο μαύρο παλτό της, το εντυπωσιακό καπέλο της (μα πόσα πια ξέρουν οι γαλαζοαίματες από καπέλα!), το στρατιωτικό βήμα. Φωτογραφίες και περιγραφή στο ρεπορτάζ της thetoc. Μαζί με μια εντυπωσιακή ακλισιά:

Μάλιστα, το ίδιο είχε κάνει και το 2002 κατά την κηδεία της γιαγιάς της, της βασιλομήτωρ, κατά την οποία συμμετείχε επίσης στην πομπή ανάμεσα στους άνδρες.

Όχι, δεν είναι η μοναδική άκλιτη βασιλομήτωρ. Κάνεις ένα ψάξιμο μετά το εύρημα και σε κατακλύζουν οι ακλισιές! Τα πολλά λόγι-α είναι φτώχια, μπρε!

 

Earion

Moderator
Staff member
Έχει και παρακάτω λεμονόφλουδα: και η ίδια [η Νταϊάνα] τον αποκαλούσε πατέρας
Και βέβαια —στον καιρό μας πλέον αναμενόμενο (!)— η κηδεία της Νταϊάνα
 

cougr

¥
Re: της βασιλομήτωρ

Μου θυμίζει τα "του Παντοκράτωρ" που κατακλύζουν τον γκούγκλη.
 

cougr

¥
Από εκπομπή ελλαδικού ραδιοφωνικού σταθμού:

Σύμφωνα με έρευνα, ο τύπος του αίματος μπορεί να επηρεάσει τις πιθανότητες θρόμβωσης....
....Τα άτομα με αίμα τύπου μηδέν :eek: έχουν λιγότερες πιθανότητες να εμφανίσουν θρόμβωση.

Κι αναρωτιέμαι, μήπως άραγε, αυτά τα άτομα έπασχαν, ενδεχομένως, από κάποιας μορφής θανάσιμης αιμορραγίας :devilish:
 
Last edited:

cougr

¥
[...] της φιλοσοφίας του Ταό, κύριος εκπρόσωπος της οποίας υπήρξε ο Λάο Τσε, Ιάπωνας :whistle: αυτοκρατορικός αρχειοφύλακας στο Λογιάνγκ της επαρχίας Χουάν, τον 6ο αιώνα π.Χ.

Ε! τι Ιάπωνας, τι Κινέζος; :rolleyes:
 
«Είμαστε τώρα ικανοποιημένοι που υπάρχει εύλογη βάση να υποψιαζόμαστε ότι ίσως διαπράχθηκε αδίκημα ή αδικήματα», ανέφερε η εκλογική επιτροπή για τη χρηματοδότηση του διαμερίσματος στην Ντάουνινγκ Στριτ όπου διαμένει ο Τζόνσον. «Ως εκ τούτου θα συνεχίσουμε αυτή την εργασία ως επίσημη έρευνα για να διαπιστώσουμε εάν ισχύει αυτό». (Η Καθημερινή)

(Έμφαση δική μου.) Αν το έθεταν όντως έτσι, θα ακουγόταν σαν να μιλούσαν πολιτικοί αντίπαλοι του Τζόνσον που αποζητούσαν την πτώση του, και όχι η πολιτικά ουδέτερη Εκλογική Επιτροπή. Η πρώτη φράση στο πρωτότυπο είναι «We are now satisfied that there are reasonable grounds to suspect that an offence or offences may have occurred», και σημαίνει «Είμαστε πια πεπεισμένοι...»

Περισσότερα εδώ: to be satisfied that...
 
Ξεκίνησα να διαβάσω τις Είκοσι χιλιάδες λεύγες κάτω από τις θάλασσες, εκδόσεις Ζαχαρόπουλου (τελευταία κάνω επιδρομή στη βιβλιοθήκη της κόρης μου). Και συναντώ στις πρώτες σελίδες ένα πλοίο με το όνομα Κρίστομπαλ Κόλον και ανατριχιάζω σαν να ξύνουν μαυροπίνακα με κιμωλία. Είναι πταίσμα, το ξέρω, ασήμαντο, αλλά έχω ευαισθησία στο συγκεκριμένο θέμα. Ο Cristóbal Colón (που δεν είναι άλλος από τον Χριστόφορο Κολόμβο) στα ισπανικά γράφεται με τόνο και στις δύο λέξεις, προφέρεται Κριστόμπαλ Κολόν και δεν πρέπει να συγχέεται με το κόλον. Ακόμη κι αν στη γαλλική έκδοση έγραφε Cristobal Colon (όπως βλέπω λόγου χάρη εδώ) και παρόλο που το πλοίο δεν ανήκε σε ισπανόφωνη εταιρεία, νομίζω ότι ένα ψαξιματάκι ήταν επιβεβλημένο.

Αλλά ίσως και να είμαι απλώς μια μίζερη γριά γκρινιάρα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μα κι αυτοί οι Γάλλοι να φάνε τους τόνους (από όλες τις εκδόσεις που είδα) λες και δεν ξέρουν από τόνους! Μπερδεύεται κανείς. Σκέψου να διαβάσεις εσύ κάπου «Χριστοφορος Κολομβος», δεν θα μπερδευτείς;
 

cougr

¥
Daniel Hannan (NI ). – Mr President, and so the European Union carries on acquiring one by one the attributes and trappings of nationality: a legal system, common external borders and now a common policy on who is allowed to cross those borders and settle within its territory. One by one, it has taken on all of the characteristics that international law recognises as definitive of statehood.

Κύριε Πρόεδρε, βλέπουμε λοιπόν ότι η Ευρωπαϊκή Ένωση συνεχίζει να αποκτά ένα προς ένα τα χαρακτηριστικά και τις παγίδες (really? :rolleyes: ) της ιθαγένειας: μια έννομη τάξη, κοινά εξωτερικά σύνορα και τώρα μια κοινή πολιτική
 
Top