Νομίζω ότι κάθε τόσο πρέπει να εξηγώ τι εννοώ όταν λέω «πρέπει», π.χ. «πρέπει να λέμε επί το έργον». Οι προτάσεις που καταθέτω σε γλωσσικά σχόλια δεν υπηρετούν κάποιο γλωσσολογικό θέσφατο. Είναι, όπως λέω συχνά, προτάσεις σκοπιμότητας, συνήθως συντηρητικές προτάσεις που δεν θα σε φέρνουν σε σύγκρουση με κάποιον επιμελητή, πράγματα που λένε οι περισσότεροι (εφόσον καλώς τα λένε) και που προτιμούν και τα λεξικά.
Δεν θα μπει κανείς εμπόδιο σε μια τάση που ενδέχεται κάποια μέρα να επιβάλει π.χ. το «επάπειρο». Ωστόσο, όσο τα ευρήματα δείχνουν ότι το «επ’ άπειρον» είναι πιο συνηθισμένο από το «επ’ άπειρο» ή «επάπειρο» (και ταυτόχρονα είναι αυτό που προτείνουν τα λεξικά), θεωρώ ότι η χρήση σέβεται την απολιθωματική του χροιά και αποκλείεται να προτείνω να γράφει κανείς κάτι διαφορετικό. Που σημαίνει επίσης ότι, αν βρω κάτι διαφορετικό σε επιμέλεια, θα το φάει η μαρμάγκα.
Η ίδια λογική διέπει την άποψή μου και για τα υπόλοιπα από τα παραπάνω απολιθώματα. Και όλα είναι απολιθώματα εφόσον χρησιμοποιούνται με το ν (τουλάχιστον, αλλά όχι μόνο γι’ αυτό). Αν υπάρξει κάποια περίπτωση που ένα απ’ αυτά αρχίζει να επικρατεί χωρίς το ν, θα (προσπαθήσω να) είμαι ο πρώτος που θα το επισημάνει και θα πει στους λεξικογράφους να αποδεχτούν την αλλαγή και να την καταγράψουν. Αυτή τη στιγμή δεν συμβαίνει κάτι τέτοιο με κανένα απ’ αυτά. Ούτε καν για το «επί το έργον».
Σε μια πιο προσεκτική έρευνα, δηλαδή όχι στο σύνολο των ευρημάτων, αλλά στα ευρήματα σε δυο εφημερίδες (Καθημερινή και Βήμα) βρήκα 5 «επί το έργο» και 720 (273 καθαρά) «επί το έργον». Με πείθουν.