Φταίει που δεν διατηρήσαμε ακέραιο το απολίθωμα, με το ν του: επί το έργον (έτσι θα προτιμούσα να το γράψω εγώ). Οπότε, ακούει ο άλλος [érγo], είναι λογικό να σκεφτεί δοτική.
Φταίει που δεν διατηρήσαμε ακέραιο το απολίθωμα, με το ν του: επί το έργον (έτσι θα προτιμούσα να το γράψω εγώ). Οπότε, ακούει ο άλλος [érγo], είναι λογικό να σκεφτεί δοτική. :inno:
Στην παρακάτω πάντως περίπτωση, που χρόνια τώρα εννοεί να «εξορύσσει» το μάτι μου, έχει μεν τηρηθεί το τελικό «ν», αλλά τι να το κάμεις; Πάλι ο ερίφης είναι εν-δοτικός, αλλά όχι εκατέρωθεν των λέξεων: «Επί τω λαϊκότερον»!
Στο πολύ καλό βιβλίο του Ρόντρικ Μπίτον «Ελλάδα. Βιογραφία ενός σύγχρονου έθνους» των εκδόσεων Πατάκη, που κυκλοφόρησε πριν από λίγες ημέρες, διαβάζουμε στη σελίδα 69 «Στην αιχμαλωσία ο Δασκαλογιάννης αψηφά μέχρι τέλους τους δεσμώτες του…». Κάποιοι ευάριθμοι δεσμώτες τιμητές αρέσκονται να κάνουν πλάκες ακόμα και σε έμπειρους μεταφραστές και επιμελητές καλών εκδοτικών οίκων.
Πράγματι, παρά τον Προμηθέα Δεσμώτη και τους Δεσμώτες του Φαλήρου, βλέπω ότι κάποιοι χρησιμοποιούν τη λ. δεσμώτης σαν να σημαίνει αυτόν που έχει ρίξει κάποιον άλλον στα δεσμά.
Πχ εδώ: Στα χρόνια της ρωμαϊκής ακμής ένας από τους πιο διάσημους όμηρους πειρατών ήταν ο νεαρός Ιούλιος Καίσαρας. Η οικογένεια του πλήρωσε λύτρα για να τον απελευθερώσει από τους σκληρότερους πειρατές της Μεσογείου. Ο ίδιος επέστρεψε στο Αιγαίο και τιμώρησε παραδειγματικά τους δεσμώτες του. ...
Το μόνο σχετικό που θα μπορούσα να σκεφτώ είναι «δυο τρίγωνα Πανοράματος». Η λαϊκή έκφραση, πάντως, είναι «μ’ έναν σμπάρο, δυο τρυγόνια» («δυο», όχι «δύο», για λόγους μέτρου).
Το πουλί είναι το ίδιο από τα αρχαία χρόνια: η τρυγών, της τρυγόνος — και αργότερα το τρυγόνι.
Στα αγγλικά είναι το turtle dove, εκείνο που ακούμε στο The Twelve Days of Christmas, από τη δεύτερη μέρα του Δωδεκαημέρου:
The second day of Christmas,
My true love sent to me
Two turtle doves, and
A partridge in a pear tree.
Κουίζ: Πόσα τρυγόνια τής έστειλε ο αγαπημένος της συνολικά μέχρι την τελευταία μέρα;
Τραπεζική υπάλληλος μου είπε σήμερα «ίσως χρειαστεί να προβείτε σε κατάστημα». Από μικρός ήθελα να προβώ σε κατάστημα ή, έστω, σε περίπτερο, αλλά δεν είχα το θάρρος.
Τυφοειδής Μαίρη: Η πιο διάσημη «ασθενής μηδέν» στη σύγχρονη ιστορία, η Ιρλανδή μαγείρισσα που λάτρεψε ο Anthony Bourdain
Ο λόγος για τη Mary Mallon, μια μαγείρισσα που η ανθρωπότητα ξέχασε το επώνυμό της, αλλά θυμάται εύκολα το παρατσούκλι της —Typhoid Mary (σ.σ: Τυφοειδής Μαίρη)—, εξαιτίας της ανευθυνότητας με την οποία έδρασε στις αρχές του 20ού αιώνα, μια ανευθυνότητα, όμως, που ακριβώς όπως σήμερα, μπλεκόταν παράξενα με την ανάγκη για επιβίωση. https://www.lifo.gr/articles/archae...di-mageirissa-poy-latrepse-o-anthony-bourdain
Σας αρέσει η «τυφοειδής Μαίρη»; Μήπως καλύτερα «η Μαίρη του τυφοειδούς»; «Η Μαίρη με τον τυφοειδή»;
(Μην προτείνετε «τυφοπαθής» γιατί ο τύφος δεν είναι ίδιος με τον τυφοειδή πυρετό. Και «τυφοειδοπαθής» δεν υπάρχει — ως τώρα.)
Κυκλοφορεί μια είδηση για τον Simon Cowell που έπεσε και «έσπασε την πλάτη του». Πείτε μου σας παρακαλώ ότι δε λέτε «έσπασα*την πλάτη μου» όταν μιλάτε για κάταγμα στη σπονδυλική στήλη.
Και ναι, υπάρχουν αρκετά «σπασμένη*πλάτη» στο Google, αλλά ευτυχώς πολλά αναφέρονται σε κινητά τηλέφωνα και άλλα είναι από μηχανική μετάφραση, π.χ. «Δεν υπάρχουν πολλοί αναβάτες που μπορούν να αναπηδήσουν από μια σπασμένη*πλάτη όπως ο Jeremy Martin»