Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μου συμβαίνει το εξής όταν βλέπω μια ταινία: μου είναι εντελώς αδύνατο να μη διαβάζω τους υποτίτλους, το μάτι μου πάει κατευθείαν εκεί. Όταν βλέπω ορθογραφικά, τυπογραφικά, μαργαριτάρια, και εν γένει καταλάβω από τα πρώτα λεπτά ότι κυριαρχεί η τσαπατσουλιά και η ασχετοσύνη, μου κόβεται το κέφι να δω την ταινία. Όπως θα μου συνέβαινε σε κάθε χώρο όπου θα πήγαινα και θα διαπίστωνα ότι κυριαρχεί τσαπατσουλιά και έλλειψη επαγγελματισμού.

Επίσης, όπως είχα αναφέρει κάπου αλλού, όταν κάθισα να δω στο DVD την ταινία Elizabeth με την Κέιτ Μπλάνσετ, όταν στα πρώτα λεπτά της ταινίας διαπίστωσα ότι είχαν προτιμήσει τον τύπο "Μεγαλειότατη", αντί του γνωστού και συνηθισμένου "Μεγαλειοτάτη", σταμάτησα το DVD και δεν το είδα ποτέ. Δεν λέω ότι δεν ήταν σωστό γραμματικά, απλώς μου ερχόταν περίεργα. Και, βέβαια, αντιλαμβάνομαι ότι όταν εγώ έχω κάνει κάποιες δικές μου επιλογές σε υποτίτλους, που έρχονται σε σύγκρουση με κάτι που έχει συνηθίσει ο τηλεθεατής, μπορεί κάποιος να κάνει το ίδιο για τη δική μου μετάφραση.
 
Μην νομίζεις, κι εγώ κάπως έτσι κάνω. Δεν κόβω την ταινία, αλλά βάζω τις φωνές! Ε! Τι κάνετε εκεί, δε λέγεται έτσι, πώς το μεταφράσατε έτσι..., πάει η αγαπημένη μου ταινία, σειρά, DVD :(

:D
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Ελπίζω αυτό το «μαχαίρωσε *μέχρι θανάτου» να είναι, και στον καλό μας προμηθευτή in.gr και στα υπόλοιπα ευρήματα του Γκουγκλ, κακή μετάφραση τού stabbed to death και να μην αρχίσει να αντικαθιστά το μαχαίρωσε και σκότωσε.

Μμμ, για να δούμε τι έχουμε για το he was shot to death: ναι, έχουμε μερικά *πυροβολήθηκε μέχρι θανάτου. Ευτυχώς τα *πυροβολήθηκε νεκρός (για το he was shot dead) είναι μόνο δύο. Ίσως γιατί δεν έχει χάζι να τον πυροβολείς τον άλλο νεκρό. Είναι πολύ πιο ενδιαφέρον να τον πυροβολείς και να τον μαχαιρώνεις μέχρι θανάτου.
 
Ευρωβουλευτής αναφέρεται σε πεδίο μάχης του Α' Παγκοσμίου, το οποίο έγινε ομαδικός τάφος χιλιάδων στρατιωτών, και εξηγεί ότι, λόγω έργων, πρόσφατα ξεθάφτηκαν υπολείμματα και λοιπά αντικείμενα.

The bodies of these thousands of brave men are being reburied... > Οι σωροί αυτών των χιλιάδων γενναίων ανδρών ξαναθάβονται...
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Για όσους απορούν τι έγινε το ελαφίσιο κέρας, τους πληροφορώ ότι επί μία ώρα εγώ διάβαζα "ελαφίσιο κρέας"!
 
1st Season

Μ' ενοχλεί πάρα πολύ τα τελευταία χρόνια που τα seasons (1st, 2nd etc) μιας τηλεοπτικής σειράς γίνονται στα Ελληνικά "περίοδος". Το θεωρώ λάθος και μου ακούγεται και πάρα πολύ άσχημα στο αυτί.

Απ' όσο ξέρω, το σωστό είναι κύκλος (επεισοδίων), δηλ. 1ος κύκλος επεισοδίων, 2ος και ούτω καθεξής...
 
Last edited:

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από ταινία στην ΕΤ1 χτες το βράδυ.

You know how tall was the Cheops Pyramid? 470 feet.
Μετάφραση:
1410 μέτρα.

Ξέρω, ξέρω. Μερικοί έχουν τέτοια εχθρική σχέση με τα μαθηματικά που γι' αυτούς τα 1410 μέτρα είναι ισοδύναμα με τα 141 μέτρα (το σωστό ύψος της πυραμίδας) και με τα 141.000 χιλιόμετρα. Αλλά, όταν γνωρίζουμε αυτή την αδυναμία μας, γινόμαστε διπλά προσεκτικοί. Υπάρχει ο απλούστατος τρόπος, κάθε φορά που γράφουμε έναν αριθμό που αφορά μήκος ή βάρος, να κάνουμε μια νοερή απεικόνιση, να δούμε αν στέκει να έχουμε κτίσμα που υψώνεται ενάμισι χιλιόμετρο στον ουρανό ή αν είναι δυνατόν ένα ζωύφιο να ζυγίζει 1500 κιλά.
 
Από ειδήσεις του in.gr:

"Το υπουργείο Εξωτερικών της Γεωργίας ανακοίνωσε ότι πάνω από 50 ρωσικά πολεμικά αεροσκάφη πετούν πάνω από το έδαφος της χώρας, ενώ ακόμα και το Τμπιλίσι αποτελεί στόχο των βομβαρδισμών."

Στα Ελληνικά το Τμπιλίσι, το ξέρω ως Τιφλίδα. Το ΛΝΕΓ δίνει ετυμολογία Τιφλίδα: μεταφορά του τουρκικού Tiflis<γεωργιανό Tbilisi.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Στις ειδήσεις του in.gr τέτοια λάθη είναι όχι απλώς συνηθισμένα, αλλά συνυφασμένα με την "ποιότητα" της δουλειάς που κάνουν εκεί.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Πάντα λίγη στατιστική δίνει ενδιαφέροντα πράγματα:

Στις Ειδήσεις του in.gr (σύμφωνα με το δικό του ψαχτήρι) υπάρχουν 9 Τμπιλίσι και 325 Τιφλίδα. Καλή η αναλογία.

Υπάρχουν ωστόσο και 477 Τυφλίδα. Σύμφωνα με την παλιά λανθασμένη ορθογραφία, που εκεί βασιλεύει.
 
Μπλουζάκι από το H&M με διακοσμητικό μπιχλιμπίδι πάνω, ετικέτα:

DE: 100% Baumwolle, mit Ausnahme von Dekoration
ΕΝ: 100% Cotton, exclusive of decoration

Ελληνικό; "100% βαμβάκι, δεν περιέχει διακόσμηση".
 
Χθες βράδυ επιχείρησα να δω μια ταινία στο Alter. Εγκατέλειψα σύντομα την προσπάθεια

Λοιπόν, τώρα οφείλω να ομολογήσω ότι ξέρω πώς αισθάνεσαι, Αλεξάνδρα. Έβλεπα το απόγευμα μια σειρά σε DVD, η οποία είχε ΤΟΣΟ πολλά και σοβαρά λάθη και προχειρότητες που σε κάποια στιγμή ήθελα πολύ έντονα να το κλείσω...
 

Elsa

¥
Από την Καθημερινή:

«Χθες πάντως οι τουρκικές Αρχές ανακοίνωσαν ότι σκότωσαν επίμαχο βομβιστή, την ώρα που αυτός επιχειρούσε να τοποθετήσει ισχυρό εκρηκτικό μηχανισμό έξω από αστυνομικό τμήμα στην Αντάκια κοντά στα σύνορα με τη Συρία.»
 
...πάει ο βομβιστής, πάει και το νόημα, μ' ένα σμπάρο δυο τρυγόνια!

Ήρεμα ήρεμα, δεν είμαι τρομοκράτης
ήρεμα ήρεμα, είμαι το θύμα μιας αγάπης
 

nickel

Administrator
Staff member
«Χθες πάντως οι τουρκικές Αρχές ανακοίνωσαν ότι σκότωσαν επίμαχο βομβιστή, την ώρα που αυτός επιχειρούσε να τοποθετήσει ισχυρό εκρηκτικό μηχανισμό έξω από αστυνομικό τμήμα στην Αντάκια κοντά στα σύνορα με τη Συρία.»

Επίμαχο είναι και το θέμα της ονομασίας αυτών των πόλεων. Πρόκειται για την Αντιόχεια και συνηθίζεται να μπαίνει το ελληνικό, τουλάχιστον σε παρένθεση. Αν και σε άλλες περιπτώσεις (Πόλη, Σμύρνη), μας φτάνει το ελληνικό.
 

Elsa

¥
Επίμαχο είναι και το θέμα της ονομασίας αυτών των πόλεων. Πρόκειται για την Αντιόχεια και συνηθίζεται να μπαίνει το ελληνικό, τουλάχιστον σε παρένθεση. Αν και σε άλλες περιπτώσεις (Πόλη, Σμύρνη), μας φτάνει το ελληνικό.
Μου χτύπησε και μένα η ονομασία για λάθος (νόμιζα πως εννοούν την Antalya/Αττάλεια, αλλά αυτή δεν είναι στα σύνορα με τη Συρία), το έψαξα λίγο, αλλά εις μάτην γιατί το έγραφα Antakia, είχα δε την εντύπωση οτι η Αντιόχεια ανήκει ακόμα στη Συρία...:eek:
 
Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (4)

Εσύ που έκανες τους υποτίτλους για τη σειρά State of Play που μοίρασε προσφάτως η κυριακάτικη Καθημερινή, τι λες, δεν το παρατάς το άθλημα να γίνεις... (χμμμ θα έλεγα φούρναρης, αλλά αν ψήνεις ψωμιά όπως μεταφράζεις θα πεθάνει πολύς κόσμος), ξέρω γω, γίνε φαροφύλακας, ψαράς σαρδέλλας στην Αϊτή, οδηγός φορτηγού στο Ντάργουιν, γιατί για μεταφραστής φίλε ή φίλη μου, δεν κάνεις...

Έι, εκεί στην Καθημερινή, έριξε κανείς καμιά ματιά σ' αυτό το αίσχος;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αφού την έχεις στα χέρια σου, προφανώς, βάλε μας κι εμάς να δούμε μερικά μαργαριταράκια.
 
Αλεξάνδρα, είναι τόσα πολλά, ώστε τύφλα να'χει ο Ανθόνιο. Για να ποστάρω, άλλωστε, εγώ σε τούτο το νήμα, καταλαβαίνεις πόσο καράφλιασα.

Ένα ενδεικτικό, που επαναλαμβάνεται τουλάχιστον 2 φορές (σημειωτέον, μετά από κάποιο σημείο του 2ου επεισοδίου έβγαλα τους υπότιτλους)

spin doctors: πολιτικοί γιατροί. Οκ, γράψτε μου κι εμένα μια συνταγούλα για αυτοδυναμία.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Να βάλει η ελληνική κυβέρνηση κανένα χεράκι να αποκατασταθεί γρήγορα η τάξη στην Οσετία, γιατί όσες μέρες κι αν περάσουν, ο γνωστός, αξιοκρατικά προσληφθείς, υπάλληλος της ΝΕΤ που γράφει τους τίτλους στις ειδήσεις δεν πρόκειται να μάθει ότι η εκεχειρία είναι εύθραυστη και όχι εύθραστη (sic).

Βέβαια, στο διαδίκτυο, μαζί με τα 57.500 εύθραυστη, βλέπουμε και 2.700 εύθραστη (ακόμα πιο sic). Τώρα ξέρουμε από πού διαλέγει η κρατική τηλεόραση υπαλλήλους.
 
Top