Αλιεύτηκε από ειδικό κλιμάκιο Λεξιλόγων σε πρόσφατη περιπολία. :)
Θα μας βγει το όνομα...
Αλιεύτηκε από ειδικό κλιμάκιο Λεξιλόγων σε πρόσφατη περιπολία. :)
Είδα σήμερα στις ειδήσεις πανό που, αντί για The plutocracy should pay for the crisis, έγραφε «Crisis pay the plutocracy». Αναζητώ βιντεάκι για να βεβαιωθώ. (Και γιατί τόσο βαρύγδουπες λέξεις; Make / Let the rich pay for the crisis. And some translator, as well.)
Μη νομίζει κανείς ότι τα συνθήματα τα έγραψαν απόφοιτοι δημοτικού.
Δεν ξέρω αν τα εκτάκια χειρίζονται επαρκώς τον όρο "πλουτοκρατία" βασικά...
Μπορεί να έχειΠάντως αν το καλοεξετάσει κανείς, και ως λογοπαίγνιο... χμ... γιααα προσέξτε το καλύτερα στη μετάφραση. Μπας κι έχει μια δόση αλήθειας θαρρώ;;;
Όλο και κάτι άλλο θα λείπει.τέλος πάντων, ας πούμε ότι φταίει η έλλειψη εικόνας και ήχου.
Να ερμηνευόταν έτσι, δύσκολο.Εάν το επαναφέρουμε τώρα, θα ερμηνευόταν ότι υπεκφεύγουμε των δικών μας υποχρεώσεων
Γλώσσα λανθάνουσα... ;)Μπορεί να έχει
Ε, μα πώς! Άμα δεν ενημερώσουμε από τη Γροιλανδία μέχρι τη Ζιμπάμπουε για τα θέματά μας και μάλιστα σε άπταιστη κατά γράμμα μετάφραση (όχι για να μάθουν! εμείς απεργούμε ΚΑΙ στα αγγλικά!) τότε τι νόημα έχει η απεργία σ' αυτή τη ζήση;Από την άλλη δεν κατάλαβα γιατί μας έπιασε ξενομανία με τα πανώ, βλέπω κι άλλες φωτό από ξένα ΜΜΕ και τα μισά πανώ είναι ξενόγλωσσα. Και μετά λέμε ότι η Διαμαντοπούλου κλπκλπκλπ.