Not a common expression in this context, but one I use often when someone is successfully leading me to temptation, as, for example, when I'm presented with food that will easily add two kilos to my girth, is: "Με παρασύρεις στον όλεθρο!"
Έχεις δίκιο.
"Παρασύρθηκα από τους φίλους μου" (i.e., past tense) suits better - or makes more sense (after all, if you've been led astray "over time", and realised it, it would be something you'd realise after the fact, only).
"Θα με παρασύρεις/Θα με παρασύρουν οι φίλοι μου" means that you're playing along and letting yourself be led astray - i.e., allowing yourself to be tempted, or that you're corruptible.
Then again -- "you will corrupt me" indicates that you are aware of it - so it's a strange/unusual context, unless it's said jokingly.