metafrasi banner

You common cry of curs: Kοριολανός, 3η πράξη, 3η σκηνή

daeman

Administrator
Staff member
...
You common cry of curs! whose breath I hate
As reek o' the rotten fens, whose loves I prize
As the dead carcasses of unburied men
That do corrupt my air, I banish you;
And here remain with your uncertainty!


III, 3, 2492-2495, http://www.opensourceshakespeare.or...p?WorkID=coriolanus&Act=3&Scene=3&Scope=scene

Μήπως έχει κανείς κάποια καλή μετάφραση αυτών των στίχων που λέει ο Κοριολανός στο τέλος της σκηνής;


Ευχαριστώ πολύ εκ των προτέρων!
 

nickel

Administrator
Staff member
Ρώτας:

Ε, μαζική κραυγή από σκυλολόι· που την πνοή σου
μισώ σαν μπόχα μουχλιασμένου βάλτου, τις φιλίες σου
τις εχτιμάω σαν κάρματα άθαφτους ανθρώπους,
που μου βρωμίζουν τον αέρα, εγώ σας εξορίζω·
εδώ να μείνετε με την αβέβαιη γνώμη σας.


(Όχι από τις καλύτερες στιγμές του Ρώτα.)

Μπελιές:

Κοπάδι κοπρόσκυλα! Τα χνότα σας τα σιχαίνομαι
όπως την μπόχα του σάπιου βάλτου. Την αγάπη σας την έχω
στην ίδια μοίρα με τ' άθαφτα πτώματα που μου μολύνουν
την ανάσα: εγώ σας εξορίζω! Εδώ να μείνετε, με μόνη
συντροφιά το φόβο σας!


Κάτι πάει κι έρχεται...
 

nickel

Administrator
Staff member
Για τη λανθασμένη απόδοση του cry από τον Ρώτα:

OED:
cry
13.a A pack of hounds.
1590 Shakes. Mids. N. iv. i. 131 My hounds are bred out of the Spartan kinde‥A cry more tuneable Was neuer‥cheer'd with horne.    
1601 R. Yarington Two Lament. Traj. iii. ii. in Bullen O. Pl. IV, The little flocked hound‥surer of his sent, Then any one in all the crie beside.    
1611 Cotgr., Meute, a kennell, or crie, of hounds.    
1697 G. Dampier in Phil. Trans. XX. 51 A Gentleman's Cry of Dogs.    
1890 Daily News 3 Nov. 5/3 With four packs of staghounds, sixteen of foxhounds‥besides not a few of those small ‘cries’ of beagles, which afford such excellent sport in their way.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Για τη λανθασμένη απόδοση του cry από τον Ρώτα:
Μάλλον πρέπει να το βάλουμε στο νήμα "Μη σταματάς στην πρώτη σημασία, υπάρχει και δεύτερη".
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Άθλιο σκυλολόι, που τα χνότα σας μισώ
σαν μπόχα βάλτων μουχλιασμένων
και την αγάπη σας την εκτιμώ
όσο τ' άθαφτα κουφάρια των νεκρών
που τον αέρα μου μολύνουν, σας εξορίζω·
εδώ να μείνετε με μόνη συντροφιά το φόβο σας!
 
Last edited:
Πέρα από το λάθος του Ρώτα (που αξίζει να επισημανθει -ακόμα και ο Όμηρος νυστάζει), στη φράση

τις φιλίες σου
τις εχτιμάω σαν κάρματα άθαφτους ανθρώπους,
που μου βρωμίζουν τον αέρα

τι καταλαβαίνετε πως ειναι τα "κάρματα"; Πληθυντικός του κάρμα δεν είναι.

Από το αγγλικό βέβαια καταλαβαίνουμε πως είναι κουφάρια -αλλά την ξέρετε εσείς αυτή τη λέξη;
 

nickel

Administrator
Staff member
Μπράβο, Εαρίωνα. Αναρωτιόμουνα σε ποιο ιδιόλεκτο ή ντοπιολαλιά είχε βρει ο Ρώτας τη λέξη, αλλά δεν είχα την υπομονή να ψάξω.
 

SBE

¥
To κάρμα το έλεγε η γιαγιά μου για να περιγράψει (άσχημη) γυναίκα αδύνατη πολύ.
 
Μπράβο, ευχαριστώ. Αλλά μου φαίνεται κακή ιδέα να βάζει άγνωστες λέξεις στη μετάφραση
 

SBE

¥
Aν γκουγκλίσεις τη λέξη θα δεις ότι δεν είναι και τόσο άγνωστη (με αυτή τη σημασία).
 
Μάλλον πρέπει να το βάλουμε στο νήμα "Μη σταματάς στην πρώτη σημασία, υπάρχει και δεύτερη".
Όντως. Και μόλις είδα το cry of curs σκέφτηκα "να δεις κόσμος και κοσμάκης που δεν θα ξέρει το cry και δεν θα το ψάξει κιόλας".

Το κάρμα ακουστά το είχα. Βέβαια είχα και μια γιαγιά από τη βόρεια Πελοπόννησο. :)
 
Top