metafrasi banner

Words hardest to translate

nickel

Administrator
Staff member
Αναφέρθηκε εδώ, αλλά δεν συγκινήθηκε κανένας. Μα ποιος να συγκινηθεί με το hardest; Τίποτα σε easiest, μάστορα;

Αντιγράφω από http://www.experiencefestival.com/a...e_-_The_list_by_Today_Translations/id/5596801

Words hardest to translate - The list by Today Translations

Words hardest to translate (Today Translations, June 2004) was a list of words reported as being the world's most difficult words to translate. The British company surveyed 1,000 linguists to create the list. According to Jurga Zilinskiene, head of Today Translations, the difficulty in translating the words identified by the survey is not finding the meaning of these words, but conveying their cultural connotations and overtones. Not all of the words on the list were legitimate. Some of them turned out to be mistakes and hoaxes.

The following lists present the words hardest to translate as claimed by Today Translations. The first is the absolute list, containing the ten words hardest to translate all over the world, independent of linguistic context:

[Παραλείπω αυτή τη λίστα]

The following list shows the ten English words supposed by the same company to be the hardest to translate:
  1. Plenipotentiary
  2. Gobbledegook
  3. Serendipity
  4. Poppycock
  5. Googly
  6. Spam
  7. Whimsy
  8. Bumf
  9. Chuffed
  10. Kitsch
However, plenipotentiary has perfect equivalents in several Romance languages (e.g., Portuguese plenipotenciário and French plénipotentiaire), as it is common with words of a Latin origin. Finnish uses direct calque from Latin as täysivaltainen. Serendipity has originated equivalents in some other languages (e.g., Portuguese serendipicidade and French serendipicité). Spam has somehow become an international word, keeping its English form. Kitsch is itself a German word that has spread to many other languages and is still in common use in the German-speaking countries.

Το serendipity έχει αποδειχτεί σκληρό καρύδι. Τις υπόλοιπες τις μασάμε... Πιο πολύ μας δυσκόλεψε το case study. :)
 
Απορώ πάντως, πώς βγήκε πρώτο το plenipotentiary και γενικά για τον κατάλογό τους.
 

nickel

Administrator
Staff member
Έχουμε πρόβλημα με τη σημασία του linguists. Λέει: «The British company surveyed 1,000 linguists to create the list». Αν εννοεί «μεταφραστές», δεν καταλαβαίνεις γιατί αυτές οι λέξεις. Αν εννοεί «γλωσσολόγους», καταλαβαίνεις ότι έχουν πολύ διαφορετικά κριτήρια.
 

FunkSoulBrother

New member
Παράξενη λίστα, πράγματι. Αν υπήρχαν λίστες για συγκεκριμένα ζεύγη γλωσσών, θα είχε περισσότερο ενδιαφέρον, ίσως.

Την έννοια του kitsch δεν την είχε αναλύσει ο Κούντερα στην Αβάσταχτη Ελαφρότητα του Είναι; Και λίγο μετά είχε βγάλει το περιοδικό Αντί τη μελέτη Κάτι το Ωραίον, που πραγματευόταν το κιτς στην καθημερινότητα. Έτοιμος, αμετάφραστος αλλά και κατανοητός όρος, ούτε που φαντάστηκα ότι θα ήταν στους δέκα πιο δυσμετάφραστους. Και με παράγωγα: κιτσάτος, καρακιτσαριό.

Ούτε και το spam είχε ιδιαίτερη χρηστική δυσκολία για τη γενιά που έμαθε τους υπολογιστές.

Από πλευράς συνδηλούμενων, register, γλωσσικής οικειότητας, δυσκολίας για μονολεκτική μετάφραση, πιο προβληματικές βρίσκω καθημερινές λέξεις όπως subtle, empowerment, evil (όχι απλώς bad). (Το register πώς το αποδίδουμε;)
 

nickel

Administrator
Staff member
Το register πώς το αποδίδουμε;
Καλημέρα. Ακόμα πιο συνηθισμένο είναι το επίπεδο ύφους. (Δεν θα σου πουν, όπως έγινε στη συζήτηση «μελέτη περίπτωσης ή περιπτωσιολογική μελέτη;», ότι το υφολογικό επίπεδο είναι το επίπεδο στο οποίο μελετούμε το ύφος, δεδομένου ότι υφολογία = stylistics.)
:)
 

FunkSoulBrother

New member
Καλημέρα. Ακόμα πιο συνηθισμένο είναι το επίπεδο ύφους. (Δεν θα σου πουν, όπως έγινε στη συζήτηση «μελέτη περίπτωσης ή περιπτωσιολογική μελέτη;», ότι το υφολογικό επίπεδο είναι το επίπεδο στο οποίο μελετούμε το ύφος, δεδομένου ότι υφολογία = stylistics.)
:)

Καθόλου άσχημο, όπως και οι όροι που είπε η Palavra.
 
Top