metafrasi banner

wince

cypriot

New member
Atheists invariably come up with vulgar caricatures of religious faith that would make a first year theology student wince.
Οι αθεϊστές ανακαλύπτουν/εφευρίσκουν συνεχώς χυδαίες καρικατούρες θρησκευτικής πίστης, που θα έκαναν έναν πρωτοετή φοιτητή θεολογίας να τις κοιτάξει με αποστροφή.

Πώς θα το μεταφράζατε εσείς, συνάδελφοι;
 
που θα έκαναν έναν πρωτοετή φοιτητή θεολογίας να τις κοιτάξει με αποστροφή.
... που θα άφηναν έναν πρωτοετή φοιτητή θεολογίας σύξυλο.
Ή μάλλον όχι. Θα έλεγα:
... που θα σκανδάλιζαν ανεπανόρθωτα έναν πρωτοετή φοιτητή θεολογίας.
Καθώς καταλαβαίνεις, πρόκειται για έκφραση που η απόδοσή της εξαρτάται καθοριστικά από το γλωσσικό σου ύφος.
 

Cadmian

New member
... που θα άφηναν ενεό έναν πρωτοετή φοιτητή της θεολογίας.

ενεός -ή -ό [eneós] E1 : (λόγ.) άφωνος, βουβός, αμήχανος από κατάπλη ξη· άναυδος, εμβρόντητος, κατάπληκτος: Eνεοί παρακολουθούμε τις εξελίξεις. Στέκονται ενεοί μπροστά στο τόλμημά του. [λόγ. < αρχ. ἐνεός] (πηγή)

Έχω την εντύπωση πως ο cypriot δείχνει μία προτίμηση στις πιο κυριλέ «ακαδημαϊκές» αποδόσεις, χωρίς βέβαια να θεωρώ πως κάτι τέτοιο είναι κακό.
 

cypriot

New member
... που θα άφηναν ενεό έναν πρωτοετή φοιτητή της θεολογίας.

ενεός -ή -ό [eneós] E1 : (λόγ.) άφωνος, βουβός, αμήχανος από κατάπλη ξη· άναυδος, εμβρόντητος, κατάπληκτος: Eνεοί παρακολουθούμε τις εξελίξεις. Στέκονται ενεοί μπροστά στο τόλμημά του. [λόγ. < αρχ. ἐνεός] (πηγή)

Έχω την εντύπωση πως ο cypriot δείχνει μία προτίμηση στις πιο κυριλέ «ακαδημαϊκές» αποδόσεις, χωρίς βέβαια να θεωρώ πως κάτι τέτοιο είναι κακό.

Ευχαριστώ, cadmian. Είμαι υποχρεωμένος να προτιμήσω τις πιο ακαδημαϊκές εκφράσεις, λόγω του είδους του βιβλίου που μεταφράζω. Έτσι θα διαλέξω ανάμεσα στα ενεός/εμβρόντητος/άναυδος. Thanks, man!
 

pontios

Well-known member
Νομίζω το μεταφράσατε ικανοποιητικά.

άλλα το wince - βεβαία περιέχει και την αίσθηση (είτε νοερή η σωματική) στιγμιαίου πόνου ... μπορεί όμως να μην υπάρχει η κατάλληλη απόδοση ;

Βασανίζω ίσως δεν είναι στιγμιαίος πόνος .. εκτός άμα το σουβλίζω (νοερά) ταιριάζει ;
 

nickel

Administrator
Staff member
Να επισημάνω πρώτα ότι το vulgar εδώ έχει τη σημασία του crude. Δεν είναι χυδαία με τη σημασία του «πρόστυχου», αλλά κακοφτιαγμένη καρικατούρα, χοντροκαμωμένη, χονδροειδής, άτεχνη.
Επίσης (αν και απομακρυνόμαστε): στρεβλή, άθλια, ελεεινή.

Για το wince, ένας ορισμός:
to make an expression of pain with the face because of seeing or thinking of something unpleasant or embarrassing

Δεν μας ενδιαφέρει ο μορφασμός πόνου του φοιτητή αν η απόδοση δεν εξηγεί γιατί εκδηλώνεται έτσι, όπως το εξηγεί το αγγλικό ρήμα. Ο Τέρι Ίγκλετον μάς λέει ότι αυτές οι περιγραφές της θρησκευτικής πίστης επιδεικνύουν τόση άγνοια του θέματος που ακόμα και ο πρωτοετής φοιτητής της θεολογίας το καταλαβαίνει — τις βλέπει και αηδιάζει. (Δηλαδή, αν ήταν πιο μελετημένες οι περιγραφές, αλλά παρέμεναν ανακριβείς, ίσως θα κολλούσαν στον τοίχο τον πρωτοετή και θα χρειαζόταν να έρθει ο Ίγκλετον να μας δείξει τα σφάλματά τους.) Αν πεις «που θα άφηναν άναυδο ακόμα κι έναν πρωτοετή…», δεν θα καταλάβαινα εγώ ο αναγνώστης για ποιο λόγο θα συνέβαινε αυτό.

Οπότε προτείνω:
Atheists invariably come up with vulgar caricatures of religious faith that would make a first-year theology student wince.
Οι αθεϊστές φιλοτεχνούν συνεχώς καρικατούρες της θρησκευτικής πίστης, τόσο κακοφτιαγμένες που ακόμα κι ένας πρωτοετής φοιτητής της θεολογίας αντιδρά με το που τις βλέπει.
(παίξε με το ρέτζιστερ αν θες)

ΥΓ: Αν είχες στο κείμενό σου το card-carrying rationalists, κάνε τον κόπο να κάνεις ένα νηματάκι και γι’ αυτό (αλλιώς θα το κάνω εγώ).
 

pontios

Well-known member
Δεν είμαι σίγουρος για την γραμματική μου ..

oι αθεϊστές επινοούν συνεχώς καρικατούρες της θρησκευτικής πίστης, τόσο φανερά χυδαίες ... ώστε να προκληθεί η ανησυχία ακόμα κι ενός πρωτοετής φοιτητής της θεολογίας.
. η ώστε να ξεσηκώσει ακόμα και ένα πρωτοετή φοιτητή της θεολογίας

ξεσηκώσει.. δηλαδή την οργή κ.τ.λ.
 

cypriot

New member
Νickel, υποκλίνομαι. Χωρίς να έχεις μπροστά σου το περικείμενο, έπιασες το νόημα! Για το μόνο που έχω κάποιο ενδοιασμό είναι το "come up with". Σύμφωνα με το The Free Online Dictionary by Farlex, σημαίνει "to bring forth, discover, or produce: came up with a cure for the disease".
 

cypriot

New member
What about this:

«Οι αθεϊστές επινοούν συνεχώς καρικατούρες της θρησκευτικής πίστης τόσο κακοφτιαγμένες, που ακόμα κι ένας πρωτοετής φοιτητής θεολογίας θα τις έβλεπε με απέχθεια/αποστροφή/αποτροπιασμό/αηδία/βδελυγμία".
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Τρία σημεία: Πρώτον, πώς δεν είχα μπροστά μου το περικείμενο; Έχω διαβάσει από παλιά ολόκληρο το άρθρο του Ίγκλετον για το βιβλίο του Ντόκινς. Είχε δημοσιευτεί στην London Review of Books και βρίσκεται εδώ. Πρέπει να το είχε εντοπίσει ο agezerlis.

Σημείο δεύτερον: Η απόδοση του come up with. Σκαρφίζονται, επινοούν, διατυπώνουν και όλα τα συνώνυμα. Δεν έχει τόση σημασία. Σημασία έχει η καρικατούρα, ότι οι αθεϊστές πιάνουν να περιγράψουν τη θρησκευτική πίστη και καταλήγουν σε μια καρικατούρα την οποία και μας σερβίρουν. Το φιλοτεχνώ είναι ένα ρήμα που συνδυάζεται με την καρικατούρα, ακόμα κι αν είναι κακότεχνη η καρικατούρα. Δείχνει όμως δουλειά. Δεν είναι εξίσου καλό το απλό επινοώ. Ακόμα κι ένα σκέτο φτιάχνουν είναι καλύτερο από το επινοούν. (Αλλά μπορεί να ’ναι και προσωπικά γούστα αυτά.)

Σημείο τρίτον: Δεν συμφωνώ με τα «ακόμα κι ένας πρωτοετής φοιτητής θεολογίας θα τις έβλεπε με απέχθεια/αποστροφή/αποτροπιασμό/αηδία/βδελυγμία». Κάπως πρέπει να βγει ότι ακόμα κι ένας πρωτοετής θα καταλάβαινε πόσο χοντροκομμένες είναι και θα αντιδρούσε. Έχει σημασία να μπει η έννοια τού καταλάβαινε. Αυτό που λέει ο Ίγκλετον είναι ότι οι θεωρίες του Ντόκινς μπορεί να ξεγελάνε τους ομοϊδεάτες του ή τον μη ενημερωμένο αναγνώστη, αλλά ο θεολόγος, ακόμα κι ο πρωτοετής, καταλαβαίνει ότι ο Ντόκινς δεν έχει εντρυφήσει στα κείμενα των θεολόγων. Και αραδιάζει: «What, one wonders, are Dawkins’s views on the epistemological differences between Aquinas and Duns Scotus? Has he read Eriugena on subjectivity, Rahner on grace or Moltmann on hope? Has he even heard of them?»

Σαν υποσημείωση να πω ότι δεν συμφωνώ με τον Ίγκλετον, αλλά δεν είναι αυτό το θέμα μας.
 
Η τελευταία παράγραφος του Νίκελ είναι σημαντική. Αν βάλεις βδελυγμία μπορεί να συμπεράνει ο αναγνώστης ότι οι φοιτητές θεολογικής αντιδρούν έτσι επειδή διαφωνούν -όχι όμως, και διαφωνούν και βλέπουν πόσο χοντροκομμένες (υποτίθεται ότι) είναι.

Δηλαδή εγώ νιώθω πειρασμό να απομακρυνθώ: τόσο χοντροκομμένες που προκαλούν ειρωνικό μειδίαμα ακόμα και σε πρωτοετείς φοιτητές της θεολογίας ή κάτι τέτοιο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δηλαδή εγώ νιώθω πειρασμό να απομακρυνθώ: τόσο χοντροκομμένες που προκαλούν ειρωνικό μειδίαμα ακόμα και σε πρωτοετείς φοιτητές της θεολογίας ή κάτι τέτοιο.
Βεβαίως. Το «ειρωνικό μειδίαμα» είναι ένας εντελώς διαφορετικός μορφασμός αλλά μεταφέρει με ακρίβεια το νόημα του κειμένου.
 

cypriot

New member
Ευχαριστώ για το χρόνο που διέθεσες, nickel. Κατάλαβα τι θέλεις να πεις.:) Πολύ χρήσιμη και η δική σου παρέμβαση, sarant.
 
Last edited by a moderator:
Top