metafrasi banner

will-o'-the-wisp = φωσφορισμός των βάλτων

Alexandra

Super Moderator
Staff member
ignis fatuus = A phosphorescent light that hovers or flits over swampy ground at night, possibly caused by spontaneous combustion of gases emitted by rotting organic matter. Also called friar's lantern, jack-o'-lantern, Also called will-o'-the-wisp, wisp.







 

bernardina

Moderator
Will O' The Wisp
Ελληνική Αντιστοιχία: -
Πνεύματα των βάλτων, της Βρετανικής παράδοσης, που αρέσκονται να μπερδεύουν τους ταξιδιώτες, κάνοντάς τους να χαθούν. Εμφανίζονται σαν φλόγινες μπάλες και αρκετοί πιστεύουν ότι πρόκειται για ψυχές παιδιών που κάνουν αταξίες.
Από τον πολύ έγκυρο νεραϊδόκυκλο :)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Τον διάβασα κι εγώ τον Νεραϊδόκυκλο, και έχω να λύσω τον εξής γρίφο: Να μαντέψω πώς μπορεί να το απέδωσε ο μεταφραστής μιας παιδικής ταινίας που δεν έχει βγει ακόμα στους ελληνικούς κινηματογράφους.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Αυτό δεν είναι γρίφος, μόνο με ονυχοσφραντική ή δαφνοφυλλομαντεία λύνεται.

Για να υπάρχουν, αντιγράφω από το GWord:
will-o'-the-wisp: φωσφορισμός των βάλτων | (μεταφ.) ασταθές, αβέβαιο πράγμα, φευγαλέο πράγμα, χίμαιρα | ασύλληπτος, ακαθόριστος (άνθρωπος)

Will O' the Wisp - Steve Howe


Miles away... πάω να διαβάσω τον καφέ.
 
Εγώ πάντως σε μετάφραση ενός παιδικού βιβλίου γνώσεων ("365 ερωτήσεις και απαντήσεις", εκδόσεις Susaeta) το απέδωσα "φωσφορισμός των βάλτων".
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μαντεύω ότι ο μεταφραστής θα το έχει αποδώσει "πνεύματα των βάλτων" ή κάτι παρεμφερές, επειδή δεν είναι ταινία γνώσεων, αλλά κινουμένων σχεδίων -- και σύμφωνα με την υπόθεση που διαβάζω στο ίντερνετ, αυτά τα πνεύματα οδηγούν την πρωταγωνίστρια. Το πρόβλημα είναι η ονυχοσφραντική, όταν σου τη ζητούν ως βασικό στοιχείο της μετάφρασής σου.
 
Δεν έχεις τροπο να βρεις τον μεταφραστή ή την εταιρεία ή κάποιον τέλος πάντων να σου πει πώς το απέδωσε;
 

bernardina

Moderator
Δεν έχεις τροπο να βρεις τον μεταφραστή ή την εταιρεία ή κάποιον τέλος πάντων να σου πει πώς το απέδωσε;

Όντως.
Αλλά πέρα απ' αυτό, για μελλοντική ίσως χρήση δες κι εδώ. Το λαμπηδόνα μήπως θα σου (μας) έκανε; Γιατί το τελώνιο είναι άλλο πράγμα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Τα «πνεύματα των βάλτων» είναι δική τους απόδοση, δεν πατά πουθενά, δεν θυμίζει «φώτα των βάλτων». Είχα προτείνει κάπου το «τρελοφωτιές» σαν νεολογισμό, αφού αποδίδει το λατινικό ignis fatuus και το γαλλικό feu follet. Πλήρης κατάλογος γνωστών αποδόσεων και νέων προτάσεων εκεί.
 

bernardina

Moderator
Τα «πνεύματα των βάλτων» είναι δική τους απόδοση, δεν πατά πουθενά, δεν θυμίζει «φώτα των βάλτων». Είχα προτείνει κάπου το «τρελοφωτιές» σαν νεολογισμό, αφού αποδίδει το λατινικό ignis fatuus και το γαλλικό feu follet. Πλήρης κατάλογος γνωστών αποδόσεων και νέων προτάσεων εκεί.

Ναι αλλά το λαμπηδόνα εμένα μ' άρεσε πιο πολύ :twit::twit:
 

nickel

Administrator
Staff member
Η λαμπηδόνα είναι μια λέξη που θα ήθελα να δουλέψω στο ελληνοαγγλικό της, αφού δω καλά καλά πώς χρησιμοποιείται στα ελληνικά.
 

MelidonisM

New member
ξωτικόφωτα, ξώφωτα, (ghost lights)

δαιμονικές λαμπηδόνες/ ξώφωτα των βάλτων
 
Όντως.
Αλλά πέρα απ' αυτό, για μελλοντική ίσως χρήση δες κι εδώ. Το λαμπηδόνα μήπως θα σου (μας) έκανε; Γιατί το τελώνιο είναι άλλο πράγμα.

Θα το πάω ένα βήμα παραπέρα και θα τολμήσω να πω λαμπυρίδια και φωσφοριδόνια (αν κι αυτό μοιάζει για μποζόνιο).

Επειδή αισθάνομαι adventurous σήμερα, θα αποτολμήσω και τον συμφυρμό τελμώνια (τέλμα+τελώνια), πιθανώς με κάποιον χαρακτηρισμό (φωτοφόρα τελμώνια, εωσφόρα, λαμπυρίζοντα, φωτεινά, αυτόφωτα, φωσφορίζοντα, κτλ).
 

Cadmian

New member
Σε παλιά μετάφραση βιβλίου του Στίβεν Κινγκ (το Αυτό) υπήρχαν τα νεκρόφωτα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Και, ενώ η Αλεξάνδρα προσπαθεί να φανταστεί ποιο λεξικό άνοιξε ο μεταφραστής και ποια απόδοση απ' όλες μπορεί να χρησιμοποίησε, οι νεολογισμοί πέφτουν με τη χαρά μποζονίων που μόλις ανακάλυψαν τις θαυμαστές τους ιδιότητες...


Σε απάντηση του αποκάτω μηνύματος και για να μην κυκλοφορήσει βρόμα για τους τρόπους που αβγατίζω τον αριθμό των μηνυμάτων μου:
:angel:
 

bernardina

Moderator
Και, ενώ η Αλεξάνδρα προσπαθεί να φανταστεί ποιο λεξικό άνοιξε ο μεταφραστής και ποια απόδοση απ' όλες μπορεί να χρησιμοποίησε, οι νεολογισμοί πέφτουν με τη χαρά μποζονίων που μόλις ανακάλυψαν τις θαυμαστές τους ιδιότητες...

You're not just being a wet blanket now, are you? Do you really like raining on our parade? Huh? Do ya? :devil::D:twit:
 

SBE

¥
Για να παίξω τον ρόλο του Μήτσου, χωρίς να ξέρω τι σόι φαινόμενο είναι, η λέξη φωσφορισμός δεν θα με έκανε να τρέχω στα λεξικά.
 
Τσκ τσκ τσκ! Φωσφοροατμίδα, στην ελληνική μετάφραση της Ιστορίας Χωρίς Τέλος του Έντε, η μικροσκοπική will o' the wisp με το όνομα Blubb.

The beginning of the novel as well as the film introduces a travelling party consisting of messengers: Gluckuk (Ückück in German), a tiny man (Winzling) riding a racing snail (in the film he is called Teeny Weeny and portrayed by Deep Roy), a Nighthob (Nachtalb) by the name of Whooshwoozool (Wúschwusul) who rides on a bat, Pyornkrachzark (Pjörnrachzarck), a Rockbiter riding a stone vehicle, and Blubb, a will-o'-the-wisp.

Έντιτ: διάβασα το βιβλίο αυτό κάπου στα 14, κι από τότε η λέξη "φωσφοροατμίδα" μου φαίνεται λογικότατη. Και πραγματικά μου κάνει εντύπωση που δεν βρίσκω αποτελέσματα στο νέτι.
 

bernardina

Moderator
Τσκ τσκ τσκ! Φωσφοροατμίδα, στην ελληνική μετάφραση της Ιστορίας Χωρίς Τέλος του Έντε, η μικροσκοπική will o' the wisp με το όνομα Blubb.

Να πω την αμαρτία μου, απ' όλα εκείνα τα πλάσματα, μόνο τον Φούχουρ, τον Καλότυχο Λευκοδράκοντα έχει συγκρατήσει η αδύναμη πλέον μνήμη μου. Αν σκεφτείς ότι πάνε και κάτι δεκαετίες που τη διάβασα... :s:eek:

Εδιτ: Και κοίτα τώρα εδώ πώς τη λέει! :eek: (πάτα Εμφάνιση Πλοκής)!
Ε, μάλλον γι' αυτό δεν τη βρίσκεις όπως τη θυμάσαι.
Αμάν, έγινε κι άλλη μετάφραση; :confused::confused:
 
Top