metafrasi banner

warm-glow (giving)

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ο oρισμός από τη Wikipedia:

Warm-glow giving is an economic phenomenon described by James Andreoni in 1989 that attempts to explain why people give to charity by proposing that people engage in impure altruism. Instead of being motivated solely by an interest in the welfare of the recipients of their largess, "warm-glow givers" also receive utility from the act of giving. This utility is in the form of warm glow—the positive emotional feeling people get from helping others.

Competing motives for charitable giving include pure altruism—in which there is no internal or external reward for giving or helping people, as well as the egoistic motivation for donating. Egoistic motivation may come from the boost to self-esteem that people get from thinking of themselves as selfless and socially responsible, and/or from other people's recognition of their philanthropy.

Further research has demonstrated that the reward centers of the brain activate in response to charitable giving and helping others, suggesting physiological evidence for the warm-glow phenomenon.


Δεν ξέρω αν έχει μεταφερθεί ο όρος στα ελληνικά (και δεν είναι εύκολο να ψάξεις κιόλας στα τυφλά). Θα ήμουν υπόχρεος αν κάποιος γνωρίζει την ενδεχόμενη απόδοση (εφόσον υπάρχει), αλλιώς ας συζητήσουμε για μια καλή απόδοση.

Προσωρινά έχω χρησιμοποιήσει την απόδοση φλόγα θαλπωρής (όχι ό,τι θα περίμενε κανείς με την πρώτη), με δευτερεύουσες αποδόσεις των αγγλικών όρων στα ελληνικά για να δημιουργήσω μια ορολογία πιο χειροπιαστή (άλλο φλόγα, άλλο λάμψη -- και άλλο ζέστη, άλλο θαλπωρή).

Να και πώς το χρησιμοποιώ στο κείμενό μου:

There is a suggestion in the literature on charitable giving that the “purchase” of warm glow—the positive feelings obtained from helping others— is the principal reason for giving.

Στη βιβλιογραφία που αφορά τις αγαθοεργίες έχει διατυπωθεί η πρόταση πως ο κύριος λόγος πίσω από την προσφορά είναι η «αγορά» μιας φλόγας θαλπωρής –των θετικών συναισθημάτων που αποκομίζει κανείς βοηθώντας άλλους.​
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν θα απέδιδα με τη λέξη φλόγα το glow, αλλά φεγγοβολιά, λάμψη.
Αλλά η λέξη glow σημαίνει και «αίσθηση ευχάριστης σωματικής θερμότητας». Συνήθως λέμε «νιώθω μια ζεστασιά».

Εγώ θα έλεγα απλώς "ζεστασιά".
...ο κύριος λόγος πίσω από την προσφορά είναι η «αγορά» μιας ζεστασιάς -των θετικών συναισθημάτων...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Σύμφωνοι, Άλεξ, αλλά φαντάσου το οικείο άρθρο στην ελληνική βικιπαίδεια να αρχίζει έτσι:

Η προσφορά της ζεστασιάς είναι ένα οικονομικό φαινόμενο, το οποίο περιέγραψε ο Τάδε το 1989 και επιδιώκει να εξηγήσει...

Δεν γίνεται πιο πανεπιστημιακό και επιστημονικοκοινωνικό με τη «φλόγα θαλπωρής»; :D, π.χ.

Η προσφορά της φλόγας θαλπωρής είναι ένα οικονομικό φαινόμενο, το οποίο περιέγραψε ο Τάδε το 1989 και επιδιώκει να εξηγήσει...

Αλλά η μπάλα παραμένει στο γήπεδο.


Αλλά η λέξη glow σημαίνει και «αίσθηση ευχάριστης σωματικής θερμότητας».
Δηλαδή, κάτι σαν θαλπωρή. :)
 

SBE

¥
Ηθική ικανοποίηση ή ηθική αμοιβή.

Δεν ξέρω πώς έχει μεταφραστεί ο όρος στα ελληνικά, αλλά αυτό που περιγράφει είναι η ηθική ικανοποίηση.

Βλέπω:
ικανοποίηση: συναίσθημα έντονης ευχαρίστησης που νιώθει εκείνος του οποίου εκπληρώθηκε ανάγκη, επιθυμία ή αίτημα
ηθικός: που αναφέρεται στον εσωτερικό, τον ψυχικό κόσμο του ανθρώπου. ANT υλικός: Hθική ικανοποίηση / αμοιβή
 
Εγώ θα απέφευγα οτιδήποτε έχει να κάνει με ζεστασιά και θαλπωρή - προσωρινά, μέχρι να βρούμε κάτι καλύτερο, θα πρότεινα «μύχια ευχαρίστηση/ικανοποίηση».
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα μισοσυμφωνήσω με κάποιους από τους παραπάνω, ότι, αν δεν υπάρχει πολύ σοβαρός λόγος να φτιάξεις ορολογία και μπορείς να αρκεστείς στα έτοιμα, θα μπορούσες να γράψεις για την ψυχική ικανοποίηση που αντλούμε από την ελεημοσύνη, από τη φιλανθρωπία.

Αν πρέπει να φτιάξεις όρο για το έργο του Αντρεόνι, θα πρότεινα «το θάλπος της προσφοράς / της ελεημοσύνης / της φιλανθρωπίας». Να πουλιέται και κανένα λεξικό...

Πώς θα έλεγες το impure altruism; Ιδιοτελή / υστερόβουλο αλτρουισμό;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μη γνήσιο ή μη άσπιλο, ίσως. Δεν ξέρω αν θα πήγαινα μέχρι τον δόλιο αλτρουισμό (σε αντίθεση με τον άδολο). Αλλά δεν χρειάζεται να προβληματιστώ ακόμη. :)

Το θάλπος, του θάλπους, των θαλπών, έτσι; Για να μην πούμε θαλπωρή; :D
 

daeman

Administrator
Staff member
Ηθική ικανοποίηση ή ηθική αμοιβή.

Δεν ξέρω πώς έχει μεταφραστεί ο όρος στα ελληνικά, αλλά αυτό που περιγράφει είναι η ηθική ικανοποίηση.

Βλέπω:
ικανοποίηση: συναίσθημα έντονης ευχαρίστησης που νιώθει εκείνος του οποίου εκπληρώθηκε ανάγκη, επιθυμία ή αίτημα
ηθικός: που αναφέρεται στον εσωτερικό, τον ψυχικό κόσμο του ανθρώπου. ANT υλικός: Hθική ικανοποίηση / αμοιβή

Αυτό, και μάλιστα με την ανταμοιβή για να δέσει με την «αγορά».


...
Δεν γίνεται πιο πανεπιστημιακό και επιστημονικοκοινωνικό με τη «φλόγα θαλπωρής»; :D, π.χ.

Η προσφορά της φλόγας θαλπωρής είναι ένα οικονομικό φαινόμενο, το οποίο περιέγραψε ο Τάδε το 1989 και επιδιώκει να εξηγήσει...

...

Η προσφορά της ηθικής ανταμοιβής είναι ένα οικονομικό φαινόμενο, το οποίο περιέγραψε ο Τάδε το 1989 (του Αγίου Φούφουτου ανήμερα) και επιδιώκει να εξηγήσει γιατί κάνουμε το καλό και το ρίχνουμε στο γιαλό. Επειδή είδομεν πλέον το φως το αληθινόν των αγορών και το χρησιμοποιούμε παντού σαν πασπαρτού, σαν εξήγηση για όλα: Οικονομικά = Θεολογία κι άγιος ο Θεός, άγιος ισχυρός, άγιος εν θανάτω ελέησον ημάς. Homo sapiens sapiens > Inhomo emptor supremis.
 

Earion

Moderator
Staff member
Warm-glow giving is an economic phenomenon that attempts to ...
Η κοινωνική προσφορά για λόγους συναισθηματικής πληρότητας είναι ένα οικονομικό φαινόμενο που επιχειρεί να ...

people engage in impure altruism
οι άνθρωποι ενεργούν παρακινούμενοι όχι από έναν άσπιλο αλτρουισμό
οι άνθρωποι ενεργούν με κίνητρο ένα σπιλωμένο αλτρουισμό
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Να και πώς το χρησιμοποιώ στο κείμενό μου:

There is a suggestion in the literature on charitable giving that the “purchase” of warm glow—the positive feelings obtained from helping others— is the principal reason for giving.

Στη βιβλιογραφία που αφορά τις αγαθοεργίες έχει διατυπωθεί η πρόταση πως ο κύριος λόγος πίσω από την προσφορά είναι η «αγορά» μιας φλόγας θαλπωρής –των θετικών συναισθημάτων που αποκομίζει κανείς βοηθώντας άλλους.​

Το κείμενό μου (όπου δοκιμάζω τις ιδέες σας για να δω πώς κολλάνε) είναι αυτό. Το αρχικό στο #1 είναι ο ορισμός από τη Wikipedia. Βασικά, δεν με ενδιαφέρει άμεσα να γράψω άρθρο στην ελληνική βίκη ;), απλώς σκέφτομαι ότι η απόδοση του warm glow στα ελληνικά θα πρέπει να θυμίζει κάπως κάτι από ορολογία.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
There is a suggestion in the literature on charitable giving that the “purchase” of warm glow—the positive feelings obtained from helping others— is the principal reason for giving.

Στη βιβλιογραφία που αφορά τις αγαθοεργίες έχει διατυπωθεί η πρόταση πως ο κύριος λόγος πίσω από την προσφορά είναι η «αγορά» μιας ηθικής ανταμοιβής –των θετικών συναισθημάτων που αποκομίζει κανείς βοηθώντας άλλους.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ας γενικέψω λίγο τον προβληματισμό μου, ίσως μας φανεί χρήσιμος.

Κάποιος ερευνητής πηγαίνει και φτιάχνει έναν όρο (το warm glow) και του δίνει ένα συγκεκριμένο περιεχόμενο. Δεν ξέρω το θέμα για να ξέρω πόσο ευρύτερα χρησιμοποιείται (πάντως λήμμα στη γουίκη κάθισε κι έγραψε κάποιος). Προφανώς θα μπορούσε ίσως να χρησιμοποιήσει π.χ. το moral compensation, αλλά δεν χρησιμοποιεί --ίσως επειδή είναι μια φράση που έχει συγκεκριμένη (και όχι υποχρεωτικά μονοσήμαντη) νοηματοδότηση για τον καθέναν.

Το ερώτημα, μεταφραστικά, όπως το βλέπω, είναι: Φτιάχνεις στα ελληνικά μια αυθύπαρκτη και μονοσήμαντη ορολογία που ίσως δεν θα ξαναδεί το φως της ημέρας και που έτσι κι αλλιώς επεξηγείται παράλληλα ή χρησιμοποιείς μια έτοιμη σύμφραση και χάνεται στη μετάφραση κάθε αναφορά στη δουλειά (βλ. αναφορά σε βιβλιογραφία) του συγκεκριμένου επιστήμονα (note to self: χμ, ίσως πρέπει να μπει και ο αγγλικός όρος);
 

nickel

Administrator
Staff member
Στο βιβλίο σου υπάρχει παραπομπή στο συγκεκριμένο άρθρο του Αντρεόνι όπου χρησιμοποιεί τον όρο. Εκεί (ή σε αναζήτηση στη Wikipedia) βρίσκεις τις πληροφορίες για τον συγκεκριμένο όρο. Αν πρόκειται να μεταφράσεις τις βιβλιογραφικές αναφορές, θα χρειαστεί να δώσεις και να αποδώσεις τον όρο, οπότε το σωστό θα είναι να δώσεις κάτι αρκετά αντίστοιχο και διαφορετικό από άλλα. Αν όμως δεν δώσεις τις παραπομπές, με τη διατύπωση «There is a suggestion in the literature on charitable giving», αν λάβουμε υπόψη μας το εύρος της σχετικής βιβλιογραφίας, θεωρώ σκόπιμο να μην επιβαρύνεις το κείμενό σου με ορολογία που δεν δίνει στα ελληνικά με την ίδια αμεσότητα αυτό που δίνει το αγγλικό warm glow, που μπορεί να είναι όρος, μπορεί και να μην είναι. Δεν δίνει την ίδια εντύπωση η «θαλπωρή», γιατί η θαλπωρή σε φιλοξενεί και σε ζεσταίνει, το warm glow είναι η λάμψη της ικανοποίησης που εκπέμπεις ο ίδιος.
 

SBE

¥
Θεωρώ ότι το warm glow δεν είναι όρος που έφτιαξε ο συγγραφέας από το μηδέν (όπως προσπαθούμε να κάνουμε με την μετάφρασή του, χωρίς λόγο κατά τη γνώμη μου). Είναι ένας από τους πολλούς ορισμούς της λέξης glow που τον βρίσκεις στο τέλος του λήμματος στα λεξικά (πιο κάτω από εκεί που μιλάνε για λάμψη, εκπομπή φωτός κλπ) και που χρησιμοποιείται στην καθομιλουμένη αγγλική γλώσσα για να περιγράψει το συναίσθημα της ηθικής ικανοποίησης. Π.χ. the glow of (moral) satisfaction κλπ κλπ.

glow: a feeling of wellbeing or satisfaction (ε, αυτό ικανοποίηση δεν το λέμε στα ελληνικά; )
glowing: displaying or indicative of extreme satisfaction, pride, or emotion

Αν θέλουμε ντε και καλά να θεωρήσουμε ότι έφτιαξε ορολογία, άντε να δεχτούμε ότι πρόσθεσε το warm μπροστά για να δείξουμε ότι πρόκειται για θετική ικανοποίηση κι όχι για κακόβουλη, αλλά στα ελληνικά η ηθική ικανοποίηση ή η ηθική ανταμοιβή εμπεριέχει το θετικό.

ΥΓ Να μην ξεχάσουμε ότι warm δεν σημαίνει μόνο ζεστός.
 

SBE

¥
Άσχετο- σχετικό, αλλά σκεφτόμουν ότι έχω προσέξει Δόχτορα ότι όποτε ρωτάς για κάποια λέξη στα αγγλικά, πρόκειται συνήθως για χρήση της λέξης αυτής με την τέταρτη- πέμπτη έννοιά της στο λεξικό.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Άσχετο- σχετικό, αλλά σκεφτόμουν ότι έχω προσέξει Δόχτορα ότι όποτε ρωτάς για κάποια λέξη στα αγγλικά, πρόκειται συνήθως για χρήση της λέξης αυτής με την τέταρτη- πέμπτη έννοιά της στο λεξικό.

Και τι συμπεραίνεις από αυτό;
 

Earion

Moderator
Staff member
Εάν το warm glow είναι η λάμψη της ικανοποίησης που εκπέμπεις ο ίδιος, αυτό οφείλεται ασφαλώς στη συναισθηματική ισορροπία, στο αίσθημα πληρότητας, όπως είπα πιο πάνω, ή πλήρωσης που σε διακατέχει. Είναι το inner glow, το εσώτερον φως.

Άντε και, για όσους θυμούνται τον Τζωρτζ Χάρρισον, the Inner Light.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Χμ, ο ορισμός στο #1 του νήματος αρχίζει με warm glow giving όμως..

Τεσπα, ευχαριστώ όλους σας για τις ιδέες (η τελευταία με το εσώτερο φως μπορεί να δώσει κάτι ενδιαφέρον, όπως και η ηθική ικανοποίηση υπό το σκεπτικό που ανέπτυξε ο Νίκελ).
 

nickel

Administrator
Staff member
Χμ, ο ορισμός στο #1 του νήματος αρχίζει με warm glow giving όμως..

Περιγράφει έτσι το να δίνεις με σκοπό να αντλήσεις την ψυχική ικανοποίηση.
 
Top