Το θέμα συζητήθηκε παλιότερα στο νήμα Σημαίες ντουμπλ φας, δεν βλέπω όμως να προκρίθηκε κάποια απόδοση. Το συμπέρασμα ήταν:
Όλα αυτά εξ αφορμής ενός παιδικού βιβλίου που μεταφράζω, με θέμα τις σημαίες.
Κατανοητά όλ' αυτά, όμως όταν γράφουμε, τελικά πρέπει να διαλέξουμε έναν από τους τρεις υποψηφίους. Εσείς ποιον διαλέγετε; Τι χρησιμοποιείται γενικώς περισσότερο; Υπάρχει κάποιος επίσημος φορέας που να έχει επιλέξει κάποια απόδοση; Προσωπικά τείνω προς τη "σημαιολογία" για τη διαφάνεια που έχει στα ελληνικά (έχει και τα περισσότερα ευρήματα στο γούγλη).Επομένως, για τη μετάφραση του όρου vexillology = μελέτη των σημαιών μοιάζει να υπάρχουν τρεις κύριοι υποψήφιοι:
- η σημαιολογία, όρος που έχει χρησιμοποιηθεί ήδη με άλλη έννοια (αν και αυτό δεν σημαίνει ότι δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί και για τη μελέτη των σημαιών, αφού αυτή η σημασία είναι εξαιρετικά διαφανής --ίσως η εξορισμού «πρωτεύουσα» για το συγκεκριμένο όρο, άσχετα αν έχει χρησιμοποιηθεί ελάχιστα ή και καθόλου)
- η λαβαρολογία, όρος επίσης διαφανής, με μειονέκτημα ότι στη μελέτη των σημαιών υπάρχουν σημαίες που δεν είναι λάβαρα
- η βηξιλλολογία ή βεξιλολογία, όρος μη διαφανής με την έννοια της καθημερινότητας του πρώτου συνθετικού αλλά απόλυτα διαφανής με την έννοια της απόδοσης του vexillology/vexillologie/Vexillologie/vexillologia. Ενώ υπάρχει το ίδιο πρόβλημα όπως για το λάβαρο (υπάρχουν σημαίες που δεν είναι βήξιλλα), η διεθνής χρήση του όρου με τη συγκεκριμενη έννοια οπωσδήποτε ενισχύει την αποδοχή του.
Όλα αυτά εξ αφορμής ενός παιδικού βιβλίου που μεταφράζω, με θέμα τις σημαίες.