metafrasi banner

value-laden

shiba

¥
Καλημέρα!

Πώς θα μπορούσαμε να αποδώσουμε καλύτερα και ακριβέστερα τον χαρακτηρισμό "value-laden" για ένα νομικό σύστημα; Η ακριβής φράση είναι "legal systems are value-laden".

Ευχαριστώ!
:)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μπορείς να δώσεις μεγαλύτερο μέρος της πρότασης; Για τι πράγμα μιλάει το κείμενό σου; Ή, αν δε θέλεις να μας πεις αυτό, ποια legal systems είναι value-laden;
 
Ούτε κι εγώ καταλαβαίνω τι εννοεί. Μήπως ότι ένα νομικό σύστημα αντικατοπτρίζει και ενσωματώνει το σύστημα αξιών της κοινωνίας;
 

shiba

¥
Ακολουθεί ανάλυση του νομικού συστήματος της κλασικής Αθήνας, αλλά η συγκεκριμένη πρόταση είναι εισαγωγική και πιο γενικευμένη: "Legal systems are value-laden; they offer a good route towards understanding a society's values."
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Νομίζω ότι το εξηγεί η πρόταση που ακολουθεί· δεν ξέρω αν είναι απαραίτητο να το μεταφράσεις ή να αποδώσεις όλη την πρόταση κάπως πιο γενικευμένα.
 
Κάτι σαν:
"τα δικαιϊκά συστήματα είναι φορείς αξιών" ή "... εμφορούνται από αξίες`. Αποτελούν κατάλληλο/ πρόσφορο μέσο για την κατανόηση των αξιών μιας κοινωνίας."
ça vous irait ou pas?
 

shiba

¥
Νομίζω ότι το εξηγεί η πρόταση που ακολουθεί· δεν ξέρω αν είναι απαραίτητο να το μεταφράσεις ή να αποδώσεις όλη την πρόταση κάπως πιο γενικευμένα.

Το έχω ήδη τροποποιήσει σε μία πιο γενικευμένη μορφή, απλά ήθελα να ρωτήσω μήπως υπάρχει κάποια ακριβής μετάφραση του όρου την οποία αγνοώ ώστε να είμαι 100% σίγουρη.

Θερμές ευχαριστίες και στους δυο σας Ένα όμορφο μεσημέρι σας εύχομαι!

:)
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Θα πήγαινε πολλές φορές να μεταφραστεί «αξιακά φορτισμένα». Ενσωματώνουν, όπως λέει η NatCat, κουβαλάνε, τις αξίες της κοινωνίας (άρα είναι και καλός καθρέφτης των αξιών και της κοινωνίας). Βαριέσαι να κοιτάξεις την κοινωνία ολόκληρη, ρίχνεις μια γρήγορη ματιά στο νομικό σύστημα και ξεμπερδεύεις.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Από ό,τι ξέρω, δεν είναι όρος. Απλώς εννοεί ότι τα δικαιικά συστήματα είναι χρωματισμένα ανάλογα με τις αξίες της εκάστοτε κοινωνίας. Όπως λέει, δηλαδή, ο Ρογήρος, διαπνέονται από τις αξίες της κοινωνίας αυτής. Ανάλογα με το είδος του κειμένου σου πράττεις, φαντάζομαι.
Καλή συνέχεια και σε σένα :)
 
Last edited:

shiba

¥
Κάτι σαν:
"τα δικαιϊκά συστήματα είναι φορείς αξιών" ή "... εμφορούνται από αξίες"
ça vous irait ou pas?

Χμμμ...καθόλου κακό...Ιδίως η δεύτερη εκδοχή... Θα αποπειραθώ να δω πώς μπορώ να αναδιαμορφώσω την όλη φράση και αν ταιριάζει...

Ευχαριστώ!
 

Zazula

Administrator
Staff member
Επιλέξτε δικαιικά ή δικαϊκά, αλλά πάντως όχι *δικαιϊκά. :)
 
Επιλέξτε δικαιικά ή δικαϊκά, αλλά πάντως όχι *δικαιϊκά. :)

Καλά ντε, μη βαράτε, λάθη στην πληκτρολόγηση δεν γίνονται δηλαδή:

δικαιικά (κι ας προτιμώ αισθητικά το δικαϊκό, που μου ταιριάζει και με το χαλδαϊκό, αλλά αφού άλλα προστάζει το ΛΝΕΓ...)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Καλά ντε, μη βαράτε, λάθη στην πληκτρολόγηση δεν γίνονται δηλαδή;
Όσους κατέχουν τη νομική ορολογία, αυτό το "μαύρο κουτί" της ανθρώπινης νόησης που είναι προσιτό μόνο σε ελάχιστους Εκλεκτούς (που τηνε τρίβουν στη μούρη των λοιπών ημών, των ασχέτων), τους προγκάμε όπου βρούμε για να πάρουμε την εκδίκηση του layman vs lawyer. :p
 

nickel

Administrator
Staff member
Κατάλαβα. Έχει αρχίσει να σε ενοχλεί κι εσένα η διαφορά ανάμεσα στην ερμητική γνώση και την επιδερμική γνώση. Τώρα που το θυμήθηκα, είχε προχτές ξεχάσει ο Ρογήρος ένα κόμμα...
 
Όσους κατέχουν τη νομική ορολογία, αυτό το "μαύρο κουτί" της ανθρώπινης νόησης που είναι προσιτό μόνο σε ελάχιστους Εκλεκτούς (που τηνε τρίβουν στη μούρη των λοιπών ημών, των ασχέτων), τους προγκάμε όπου βρούμε για να πάρουμε την εκδίκηση του layman vs lawyer. :p

Δεν ξέρω αν είμαι παράξενος, αλλά αυτό το βρίσκω ελαφρώς προσβλητικό. Δεν νομίζω να παρουσίασα τον εαυτό μου σαν τον εκλεκτό που κατέχει την απόλυτη αλήθεια, ούτε να την "έτριψα στην μούρη" κανενός.
 

nickel

Administrator
Staff member
δικαιικά (κι ας προτιμώ αισθητικά το δικαϊκό, που μου ταιριάζει και με το χαλδαϊκό, αλλά αφού άλλα προστάζει το ΛΝΕΓ...)

Δεν το θυμάσαι καλά. Το ΛΝΕΓ λέει ότι ορθότερο είναι το δικαϊκός. Υποθέτω διότι: έλαιο > ελαϊκός (αυτό δεν το έχει το δικό μου το ΛΝΕΓ, μου το χρωστάει — έχει πάντως το πετρελαϊκός), Ευρωπαίος > ευρωπαϊκός, αρχαίος > αρχαϊκός κ.ο.κ. Δεν έχω πάντως δει πρόταση να γίνει το παλαιικός παλαϊκός, ίσως γιατί θα μπερδευτεί με το Palaic (άσε πια το παλλαϊκός).


Ρογήρε, τα έγραψες αυτά επειδή δεν ξέρεις τον Zaz. Το λέει με την καλύτερη διάθεση, δεν νιώθει να του τρίβεις τίποτα στη μούρη.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ρογήρε, ούτε εγώ ξέρω αν είσαι παράξενος, αλλά εγώ το εξέλαβα σαν χιούμορ, δεδομένης και της αστείας φατσούλας στο τέλος.
 
Top