Από συντακτική άποψη, θα άφηνα το επίθετο στη θέση του (αλλάζοντάς το σε υποθαλάσσιο ίσως), γιατί σε ένα υποθαλάσσιο μέρος, την υποθαλάσσια ζωή μπορεί να παρατηρήσει κανείς.
Εξάλλου, και στα αγγλικά, στο Coral World Underwater Observatory, το underwater συντακτικά είναι επίθετο που προσδιορίζει το observatory.
Το οποίο Coral World Underwater Observatory θα γινόταν κάτι σαν Υποθαλάσσιο Παρατηρητήριο του Κόσμου των Κοραλλιών.
Βέβαια, αν το σκέτο «πάρκο παρατήρησης» δεν σου αρέσει —ή σου φαίνεται ξεκρέμαστο το «παρατήρησης»: τι παρατηρεί κανείς εκεί;— ξεφεύγοντας δηλαδή από το καθαρά συντακτικό ζήτημα και πηγαίνοντας σε εκφραστική προτίμηση, δεν είναι κι άσχημο το «πάρκο παρατήρησης της υποθαλάσσιας ζωής», αν παραβλέψουμε τις απανωτές γενικές, την επιμήκυνση της απόδοσης και την προσθήκη του «ζωής» που δεν υπάρχει στο πρωτότυπο.
Με μπέρδεψες όμως: αν μιλάμε για το Coral World Underwater Observatory, πού βρέθηκε το πάρκο αντί για παρατηρητήριο;
Εκτός αν το παράδειγμα είναι μόνο ενδεικτικό και όχι ακριβώς το προς μετάφραση.