metafrasi banner

Underwater Observatory Park

Είναι αυτό εδώ.
Είναι σωστή η απόδοση "Υποβρύχιο Πάρκο Παρατήρησης"; Νομίζω ότι πρέπει να το διορθώσω σε "Πάρκο Παρατήρησης της Υποβρύχιας Ζωής" - και μάλλον "υποθαλάσσιας ζωής". Τι λέτε;
 

daeman

Administrator
Staff member
Από συντακτική άποψη, θα άφηνα το επίθετο στη θέση του (αλλάζοντάς το σε υποθαλάσσιο ίσως), γιατί σε ένα υποθαλάσσιο μέρος, την υποθαλάσσια ζωή μπορεί να παρατηρήσει κανείς.

Εξάλλου, και στα αγγλικά, στο Coral World Underwater Observatory, το underwater συντακτικά είναι επίθετο που προσδιορίζει το observatory.
Το οποίο Coral World Underwater Observatory θα γινόταν κάτι σαν Υποθαλάσσιο Παρατηρητήριο του Κόσμου των Κοραλλιών.

Βέβαια, αν το σκέτο «πάρκο παρατήρησης» δεν σου αρέσει —ή σου φαίνεται ξεκρέμαστο το «παρατήρησης»: τι παρατηρεί κανείς εκεί;— ξεφεύγοντας δηλαδή από το καθαρά συντακτικό ζήτημα και πηγαίνοντας σε εκφραστική προτίμηση, δεν είναι κι άσχημο το «πάρκο παρατήρησης της υποθαλάσσιας ζωής», αν παραβλέψουμε τις απανωτές γενικές, την επιμήκυνση της απόδοσης και την προσθήκη του «ζωής» που δεν υπάρχει στο πρωτότυπο.

Με μπέρδεψες όμως: αν μιλάμε για το Coral World Underwater Observatory, πού βρέθηκε το πάρκο αντί για παρατηρητήριο;
Εκτός αν το παράδειγμα είναι μόνο ενδεικτικό και όχι ακριβώς το προς μετάφραση.
 
Last edited:

daeman

Administrator
Staff member
Τώρα που το ξανασκέφτηκα, μια πραγματολογική παράμετρος: ένα «πάρκο παρατήρησης / παρατηρητήριο υποθαλάσσιας ζωής» δεν είναι απαραίτητα υποθαλάσσιο και το ίδιο. Μπορεί, ας πούμε, να έχει πασσαλόπηκτα κτίρια με διάφανο δάπεδο, τα οποία δεν είναι βυθισμένα, άρα όχι υποθαλάσσια. Επομένως, πρέπει να ξέρουμε αν το πάρκο/παρατηρητήριο είναι υποθαλάσσιο ή όχι.
 

cougr

¥
Τώρα που το ξανασκέφτηκα, μια πραγματολογική παράμετρος: ένα «πάρκο παρατήρησης / παρατηρητήριο υποθαλάσσιας ζωής» δεν είναι απαραίτητα υποθαλάσσιο και το ίδιο. Μπορεί, ας πούμε, να έχει πασσαλόπηκτα κτίρια με διάφανο δάπεδο, τα οποία δεν είναι βυθισμένα, άρα όχι υποθαλάσσια. Επομένως, πρέπει να ξέρουμε αν το πάρκο/παρατηρητήριο είναι υποθαλάσσιο ή όχι.

Όπως για παράδειγμα αυτό εδώ

1619213933984.png
 
Με μπέρδεψες όμως: αν μιλάμε για το Coral World Underwater Observatory, πού βρέθηκε το πάρκο αντί για παρατηρητήριο;
Εκτός αν το παράδειγμα είναι μόνο ενδεικτικό και όχι ακριβώς το προς μετάφραση.
Παρόλο που είναι περίεργο, στο παιδικό βιβλίο που έχω αναφέρεται σε αυτό το Παρατηρητήριο, και το λέει "Underwater Observatory Park". Σας έδωσα τον σύνδεσμο επειδή τον βρήκα ψάχνοντας.
Τώρα που το ξανασκέφτηκα, μια πραγματολογική παράμετρος: ένα «πάρκο παρατήρησης / παρατηρητήριο υποθαλάσσιας ζωής» δεν είναι απαραίτητα υποθαλάσσιο και το ίδιο. Μπορεί, ας πούμε, να έχει πασσαλόπηκτα κτίρια με διάφανο δάπεδο, τα οποία δεν είναι βυθισμένα, άρα όχι υποθαλάσσια. Επομένως, πρέπει να ξέρουμε αν το πάρκο/παρατηρητήριο είναι υποθαλάσσιο ή όχι.
Ακριβώς, από τις πληροφορίες της wiki για τον τρόπο κατασκευής του, δεν ήμουν σίγουρη αν είναι υποθαλάσσιο κι αυτό το ίδιο - αλλά τώρα που το ξαναδιαβάζω νομίζω ότι είναι.

The observatory was built completely on land, which was then flooded with water from the Red Sea using armory parts and other metals. The base of the observatory was connected to large iron chains, and after the observatory was placed many corals were planted on and around the observatory in order to repair the damage that was done during the making of the observatory. The coral reef around the observatory flourished and became a major feeding spot for many fish and other marine wildlife, both carnivorous and herbivore.

Επίσης, το "Παρατηρητήριο" είναι πολύ καλή ιδέα. "Παρατηρητήριο Υποθαλάσσιας Ζωής" - μιας και δε βλέπω να υπάρχει κάποια παγιωμένη απόδοση στα ελληνικά. (Το "πάρκο"... ένας θεός ξέρει πού βρέθηκε...)

 

daeman

Administrator
Staff member
(Το "πάρκο"... ένας θεός ξέρει πού βρέθηκε...)

Ε, παιδικό βιβλίο αφού, ίσως έχωσαν το πάρκο για ν' αλαφρύνει. Άλλωστε από την περιγραφή στη Γουίκη, για πάρκο μοιάζει παρά για ξερό παρατηρητήριο, που φέρνει στο πιο επιστημονικό. Έχει και amusement park :-), είναι δίπλα και το θαλάσσιο πάρκο, έρχεται και δένει.
 
Last edited:

cougr

¥
Κανονικά η ολοκληρωμένη ονομασία είναι: underwater observatory and marine park
 
Το πιο ευλογοφανές που βλέπω είναι "Υποβρύχιο Παρατηρητήριο-Θαλάσσιο Πάρκο" (ή Υποβρύχιο Παρατηρητήριο Θαλάσσιου Πάρκου)
 

cougr

¥
Το πιο ευλογοφανές που βλέπω είναι "Υποβρύχιο Παρατηρητήριο-Θαλάσσιο Πάρκο" (ή Υποβρύχιο Παρατηρητήριο Θαλάσσιου Πάρκου)

'ΉΘελα να το πω από πριν, υποβρύχιο παρατηρητήριο κατά το υποβρύχιο μουσείο.
 
Το πιο ευλογοφανές που βλέπω είναι "Υποβρύχιο Παρατηρητήριο-Θαλάσσιο Πάρκο" (ή Υποβρύχιο Παρατηρητήριο Θαλάσσιου Πάρκου)
Ωραίο!! (Ελπίζω μόνο να χωρέσει, όταν στηθεί.)
Σας ευχαριστώ πολύ όλους!
 
Top