Υπάρχει κάποια απόδοση για το tweet thread, ή μένει ως έχει;
Το έχω σε υπότιτλο, όπου βλέπουμε την οθόνη ενός κινητού να γράφει "Tom's tweet thread" (το όνομα δεν είναι Τομ, αλλά δεν έχει σημασία).
Πώς λέτε να το αποδώσω; Μήπως να το αφήσω ως έχει; Από την άλλη το όνομα του Τομ εμφανίζεται μεταφρασμένο στη σειρά και το thread ξέρω ότι σε άλλες περιπτώσεις αποδίδεται ως νήμα (π.χ. νήμα συζήτησης στο φόρουμ), αλλά το "Νήμα tweet του Τομ" μου φαίνεται κάπως. Βέβαια μπορεί να φταίει απλώς η έλλειψη εξοικείωσης.
Ομαδοποιημένα tweet είναι πιο κοντά στο νόημα, αλλά είναι ακόμη πιο κάπως, άσε που είναι και σπληνάντερο.
Ιδέες;
Το έχω σε υπότιτλο, όπου βλέπουμε την οθόνη ενός κινητού να γράφει "Tom's tweet thread" (το όνομα δεν είναι Τομ, αλλά δεν έχει σημασία).
Πώς λέτε να το αποδώσω; Μήπως να το αφήσω ως έχει; Από την άλλη το όνομα του Τομ εμφανίζεται μεταφρασμένο στη σειρά και το thread ξέρω ότι σε άλλες περιπτώσεις αποδίδεται ως νήμα (π.χ. νήμα συζήτησης στο φόρουμ), αλλά το "Νήμα tweet του Τομ" μου φαίνεται κάπως. Βέβαια μπορεί να φταίει απλώς η έλλειψη εξοικείωσης.
Ομαδοποιημένα tweet είναι πιο κοντά στο νόημα, αλλά είναι ακόμη πιο κάπως, άσε που είναι και σπληνάντερο.
Ιδέες;