Πάντως εάν αποδώσουμε «τροχήλατο κρεβάτι» το
truckle bed, τότε θα τιμήσουμε κατά έναν τρόπο και την ιστορία τής λέξης
truckle. Βλέπετε, το
truckle προέρχεται από την ελληνική λέξη
τροχιλία / τροχιλεία / τροχιλέα "τροχαλία" [ <
τροχίλος <
τρέχω ]. Αντιγράφω από το
Online Etymology Dictionary για το
truckle:
"small wheel or roller," late 14c., from Anglo-Fr. trocle, from L. trochlea "a small wheel, sheaf of a pulley," from Gk. τροχιλεία "a pulley," from τροχός "wheel," from τρέχειν "to run," from PIE base *dhregh- "to run" (cf. O.Ir. droch "wheel," Lith. pa-drosti "to run fast"). Truckle bed "small bed on wheels that can be stowed under a larger bed" is from mid-15c. Κι επομένως δεν είναι τελικά περίεργο που όντως χρησιμοποιείται και η απόδοση
τροχήλατο κρεβάτι για να δηλώσει το
truckle bed. :) Βέβαια, εάν μεταφράζουμε κάποιο κείμενο εποχής (βλ. σχετ. συζήτηση στο νήμα «
Εσάς σας χαλάει;») και επιδιώκουμε να χρησιμοποιήσουμε παρωχημένους όρους που να αποπνέουν το λεξιλόγιο του χθες (χωρίς να μας πτοεί το ενδεχόμενο παρανόησης από τον αναγνώστη τού σήμερα), υπάρχει και η εξόχως εύστοχη λέξη
καριόλα (προφ.
καργιόλα) η οποία προέρχεται από το ιταλ.
cariola "κρεβατάκι για μωρά κάτω από το νυφικό κρεβάτι".