Το αυριανό Documento φιλοξενεί άρθρο του Βρετανού Paul Mason, ο οποίος χρησιμοποιεί τον ιδιωματισμό "you have no dog in this fight". H εφημερίδα το μετέφρασε ως «Δεν έχετε σκύλο σε αυτήν τη μάχη», το οποίο δεν βοηθάει καθόλου. Τουλάχιστον, αν είχαν γράψει «σε αυτήν την κυνομαχία», κάποιοι θα καταλάβαιναν τι προσπαθεί να πει.
Η φράση "you have no dog in the fight" σημαίνει ότι δεν έχεις τίποτα να κερδίσεις ή να χάσεις, δηλ. δεν έχεις συμφέρον, όποια κι αν είναι η έκβαση της διαμάχης. Και μάλλον κάπως έτσι θα το μετέφραζα αν ήμουν στη θέση του μεταφραστή, καθώς δεν μπορώ να σκεφτώ κάποιον απόλυτα ταιριαστό ιδιωματισμό. Αν κάποιος έχει κάτι καλύτερο από τα «δε μου κάνει ούτε ζέστη, ούτε κρύο» και «από πίτα που δεν τρως, τι σε νοιάζει κι αν καεί», ας το μοιραστεί. (Στη συγκεκριμένη περίπτωση, αλλά όχι γενικά, ίσως θα ταίριαζε το «δυο γάιδαροι μαλώνανε σε ξένον αχερώνα».)
Η φράση "you have no dog in the fight" σημαίνει ότι δεν έχεις τίποτα να κερδίσεις ή να χάσεις, δηλ. δεν έχεις συμφέρον, όποια κι αν είναι η έκβαση της διαμάχης. Και μάλλον κάπως έτσι θα το μετέφραζα αν ήμουν στη θέση του μεταφραστή, καθώς δεν μπορώ να σκεφτώ κάποιον απόλυτα ταιριαστό ιδιωματισμό. Αν κάποιος έχει κάτι καλύτερο από τα «δε μου κάνει ούτε ζέστη, ούτε κρύο» και «από πίτα που δεν τρως, τι σε νοιάζει κι αν καεί», ας το μοιραστεί. (Στη συγκεκριμένη περίπτωση, αλλά όχι γενικά, ίσως θα ταίριαζε το «δυο γάιδαροι μαλώνανε σε ξένον αχερώνα».)