metafrasi banner

to have no dog in the fight

Το αυριανό Documento φιλοξενεί άρθρο του Βρετανού Paul Mason, ο οποίος χρησιμοποιεί τον ιδιωματισμό "you have no dog in this fight". H εφημερίδα το μετέφρασε ως «Δεν έχετε σκύλο σε αυτήν τη μάχη», το οποίο δεν βοηθάει καθόλου. Τουλάχιστον, αν είχαν γράψει «σε αυτήν την κυνομαχία», κάποιοι θα καταλάβαιναν τι προσπαθεί να πει.

Η φράση "you have no dog in the fight" σημαίνει ότι δεν έχεις τίποτα να κερδίσεις ή να χάσεις, δηλ. δεν έχεις συμφέρον, όποια κι αν είναι η έκβαση της διαμάχης. Και μάλλον κάπως έτσι θα το μετέφραζα αν ήμουν στη θέση του μεταφραστή, καθώς δεν μπορώ να σκεφτώ κάποιον απόλυτα ταιριαστό ιδιωματισμό. Αν κάποιος έχει κάτι καλύτερο από τα «δε μου κάνει ούτε ζέστη, ούτε κρύο» και «από πίτα που δεν τρως, τι σε νοιάζει κι αν καεί», ας το μοιραστεί. (Στη συγκεκριμένη περίπτωση, αλλά όχι γενικά, ίσως θα ταίριαζε το «δυο γάιδαροι μαλώνανε σε ξένον αχερώνα».)

skylo.jpg
 

pontios

Well-known member
Πέρα από τον ιδιωματισμό (not having a dog in the fight) ...

...σαν να μας λέει εδώ:
δεν έχετε ανθρωπο στον οποίον μπορειτε να στηριχθείτε (σε αυτήν την μάχη) ... ή δεν έχετε τον κατάλληλο άνθρωπο.

i.e., "Don't pin your hopes on" Zelensky. He is your main enemy. Not Putin.

So, what's being conveyed here could be close (or even closer) to another idiom "don't pin your hopes on ... ??" (but there is a fight going on, hence the "dog in the fight" idiom - which is like calling Zelensky a dog).
 
Last edited:

pontios

Well-known member
just adding ... (don't mind me) ;-)

you have no dog in the fight = you don't have anything that's (really) worth fighting for or worth protecting?

δεν έχετε κάτι (ή κάποιον) για το οποίο αξίζει να αγωνιστείτε/να πεθάνετε;

κάποιον για τον οποίο μπορεις να πεθάνεις; (I'm probably stretching it a little with "worth dying for")
 
Last edited:

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Το «από πίτα που δεν τρως τι σε νοιάζει κι αν καεί» πλησιάζει, μόνο που νοηματικά έχω την αίσθηση (που δεν μπόρεσα να επιβεβαιώσω) ότι αυτό σημαίνει κάτι καλό που γίνεται και δεν σε αφορά ή, τέλος πάντων, κάτι κάτι όχι κακό. Εδώ μάλλον θα το έτρωγα, θα έγραφα π.χ. «δεν σας αφορά» ή ακόμα καλύτερα «εσείς να κοιτάτε τη δουλειά σας».

Και το «δυο γάιδαροι μαλώνανε σε ξένον αχυρώνα» είναι σωστό, αλλά έχω την εντύπωση ότι αυτό θα το έλεγες γι' αυτούς που μαλώνουν, όχι για τον ιδιοκτήτη του αχυρώνα - που εδώ είναι σαν να τον ξεχωρίζεις από τα δύο βασικά μέρη.
 

pontios

Well-known member
Εδώ μάλλον θα το έτρωγα, θα έγραφα π.χ. «δεν σας αφορά» ή ακόμα καλύτερα «εσείς να κοιτάτε τη δουλειά σας».
Σκασίλα σας; (I'm not sure how idiomatic it is)
 

pontios

Well-known member
-Δεν σας αφορά αυτός ο "σκυλοκαβγάς"!
... ειδικά αν αυτο φωνάζεται με το βλέμμα στραμμένο προς τον αστερισμό του Μεγάλου Κυνός.
 
Last edited:
Top