metafrasi banner

to do someone proud

Ο ορισμός στα αγγλικά είναι ως εξής:
(UK) to treat someone who is visiting you very well, especially by giving them a lot of food:
— We had a lovely tea. Sheila did us proud.


(informal) to make someone proud of you by doing something very well; to do something well and cause one or oneself to feel pride as a result. cf. similar to, but more informal than, the phrase "do credit to someone".
— Once again, the armed forces have done us proud.
— She did us proud, handling the problem with such aplomb.
— You really directed a fantastic play, Janet—you've done yourself proud!
— I know that maths is a tough subject for you, so you really did me proud by getting an A this semester.


Πώς θα ήταν στα ελληνικά το πρώτο ιδίωμα; Μερικές μεταφράσεις είναι επαχθείς, όπως π.χ. επιδαψιλεύω περιποιήσεις σε κάποιον. Δεν μπορώ να φανταστώ Έλληνες να λένε: «Η μαμά μάς έχει επιδαψίλευσει περιποιήσεις τα Χριστούγεννα που μας πέρασαν» (βλ. κατωτέρω)

Ένα λεξικό που έχω αποδίδει έτσι το πρώτο ιδίωμα:
Η μαμά έκανε το παν για να μας περιποιηθεί τα Χριστούγεννα που μας πέρασαν.
Για το δεύτερο, το "do oneself proud" = ευλογώ τα γένια μου. [Αυτό μου αρέσει πολύ.]

Και ένα αλλο λεξικό μεταφράζει έτσι το δεύτερο ιδίωμα "to do someone proud" ως «κάνω μεγάλες τιμές σε κπν».
π.χ. Άλλη μια φορά οι ένοπλες δυνάμεις μας έκαναν μεγάλες τιμές.

Ποιο είναι το ελληνικό αντίστοιχο για αυτά τρία ιδιώματα; Θέλω ευπρόφερτες εκφράσεις της καθομιλουμένης για:
α) to treat with great hospitality people visiting you
β) to do others proud , and
γ) to do oneself proud.
 
Ο ορισμός στα αγγλικά είναι ως εξής:
(UK) to treat someone who is visiting you very well, especially by giving them a lot of food:
— We had a lovely tea. Sheila did us proud.

Για την περίπτωση αυτή, ανάλογα πάντα με το συγκείμενο, ταιριάζουν τα καλοκαρδίζω, ευχαριστώ, περιποιούμαι εξαιρετικά, το τέρπω και όλα τα παρόμοια.

(informal) to make someone proud of you by doing something very well; to do something well and cause one or oneself to feel pride as a result. cf. similar to, but more informal than, the phrase "do credit to someone".
— Once again, the armed forces have done us proud.
— She did us proud, handling the problem with such aplomb.
— You really directed a fantastic play, Janet—you've done yourself proud!
— I know that maths is a tough subject for you, so you really did me proud by getting an A this semester.

Εδώ:

α) to make someone proud of you by doing something very well:
κάνω περήφανο
(«Για άλλη μια φορά, οι ένοπλες δυνάμεις μας έκαναν περήφανους») και

β) to do something well and cause oneself to feel pride as a result:
θριαμβεύω, σκίζω (ανάλογα με τους συνομιλητές: «Στ' αλήθεια, σκηνοθέτησες μια έξοχη παράσταση, Τζάνετ! Θριάμβευσες!» ή «Στ' αλήθεια, σκηνοθέτησες μια έξοχη παράσταση, Τζάνετ! Έσκισες!»).


«Η μαμά μάς έχει επιδαψίλευσει περιποιήσεις τα Χριστούγεννα που μας πέρασαν»
Με τίποτα!
 
"do oneself proud" = ευλογώ τα γένια μου.

Και ένα αλλο λεξικό μεταφράζει έτσι το δεύτερο ιδίωμα "to do someone proud" ως «κάνω μεγάλες τιμές σε κπν».
π.χ. Άλλη μια φορά οι ένοπλες δυνάμεις μας έκαναν μεγάλες τιμές.

Βιαζόμουν πριν. :D


Να συμπληρώσω ότι:

α) Η έκφραση ευλογώ τα γένια μου σημαίνει κάτι διαφορετικό.

Στο ΜΗΛΝΕΓ:
Ευλογάω τα γένια μου [ευλογάω] επαινώ τον εαυτό μου
Χρήσεις
Δε μου αρέσει να ευλογάω τα γένια μου, αλλά το μαγαζί μας είναι το καλύτερο της περιοχής.

Στο ΛΚΝ:
ΠAΡ έκφρ. (ο παπάς πρώτα) ευλογάει τα γένια του, καθένας φροντίζει πρώτα τον εαυτό του.

β) Ως μετάφραση του «Once again, the armed forces have done us proud», το «Άλλη μια φορά οι ένοπλες δυνάμεις μάς έκαναν μεγάλες τιμές» είναι λανθασμένο (δες και το προηγούμενο σχόλιο).
 
Σ' ευχαριστώ, Θεωριαντόμινο, για το περιεκτικό κατάλογο παραδειγμάτων στα ελληνικά και τις διόρθωσεις των λαθών μου. Το πρόβλημα με πολλα λεξικά από τα αγγλικά προς τα ελληνικά είναι ότι τα παραδείγματα που παραθέτουν είναι αφύσικα καθώς και στην πλειονότητα τους μια απλή περίφραση.:)
 
Για το do someone proud, ας κρατήσουμε και το "βγάζω κάποιον ασπροπρόσωπο".
 
Σ' ευχαριστώ, Θεωριαντόμινο, για το περιεκτικό κατάλογο παραδειγμάτων στα ελληνικά και τις διόρθωσεις των λαθών μου. Το πρόβλημα με πολλα λεξικά από τα αγγλικά προς τα ελληνικά είναι ότι τα παραδείγματα που παραθέτουν είναι αφύσικα καθώς και στην πλειονότητα τους μια απλή περίφραση.:)

Πολύ χαίρομαι που βοήθησα! :D
Επίσης, θέλω να επισημάνω την πολύ εύστοχη συνεισφορά του Θέμη («βγάζω κάποιον ασπροπρόσωπο»)!

Όσον αφορά τα λεξικά, πράγματι χρειάζεται προσοχή. Η δεύτερη απόδοση είναι οκέι («έκανε το παν για να μας περιποιηθεί»), αλλά οι άλλες δυο («μάς έχει επιδαψιλεύσει περιποιήσεις» και «μας έκαναν μεγάλες τιμές») είναι από αρκετά έως πολύ φάουλ, για να το πούμε κάπως πιο λαϊκά και ανεπίσημα!

Ακόμη, θα ήθελα να ρωτήσω κάτι:
Μερικές μεταφράσεις είναι επαχθείς, όπως π.χ. επιδαψιλεύω περιποιήσεις σε κάποιον
Μήπως, εδώ, ήθελες να πεις ατυχείς ή, ίσως, απεχθείς ή -αν και αυτό απέχει αρκετά- παρωχημένες;


 
Σας ευχαριστώ και τους δυο. Η φράση που δίνει ο Θέμις έχει την ίδια έννοια όπως την αγγλική "to do someone credit". Αλλά παρ' όλα αυτά, είναι μια πολύ χρήσιμη φράση και δεν τη ήξερα καθόλου. Όσον αφορά τη λεξη «επαχθής», ήθελα να πω ότι το λεγόμενο ιδίωμα ήταν απλώς μια σχοινοτένης και βεβιασμένη περίφραση. Μπορείς να σκεφτείς ένα κατάλληλο επίθετο ή κατάλληλα επίθετα να περιγράψεις αυτή την κατάσταση πλην του «επαχθής»;:(
 
Top