Άμλετ, βασισμένος στη μετάφραση του Γιώργου Χειμωνά, αυτό το καλοκαίρι, με τον Αιμίλιο Χειλάκη. Ευκαιρία να καθαρογράψω εδώ τον περίφημο μονόλογο. Όταν ακούω ότι η μετάφραση είναι του Χειμωνά, αναρωτιέμαι πόσο Σέξπιρ θα πάρουν τελικά οι θεατές και πόσο Χειμωνά. Να πιάσω μόνο στην αρχή, τον πιο απλό στίχο: «to suffer / The slings and arrows of outrageous fortune». Στα πιο απλά ελληνικά: «να υπομένεις τα χτυπήματα της άδικης μοίρας». Ποια ανάγκη οδήγησε τον Χειμωνά να το τραβήξει σ’ εκείνο το «να αντέχει σωπαίνοντας τις πληγές / από μια μοίρα που τον ταπεινώνει χωρίς κανένα έλεος»;
Έπεσα πάνω σε μια παρουσίαση της παράστασης από τον Γιώργο Σμυρνή στο monopoli.gr με τίτλο Άμλετ: “Να δει κανείς ή να μη δει” — αντιστάθηκε στο εύκολο «Να μπει κανείς ή να μην μπει;». Γράφει ο Σμυρνής ανάμεσα σε διάφορα θετικά και αρνητικά σχόλια: «Ως μετάφραση του Άμλετ επιλέχθηκε αυτή του Χειμωνά. Έχω τρεις μεταφράσεις του Άμλετ στο σπίτι μου (του Μπελιέ, του Ρώτα και του Χειμωνά) και δεν είμαι ικανοποιημένος από καμία από τις τρεις. Ωστόσο, θεωρώ πως του Γιώργου Χειμωνά είναι μακράν η χειρότερη. Ο γνωστός συγγραφέας και μεταφραστής σε κάποια σημεία ήταν τόσο αυθαίρετος στην απόδοση του κειμένου, που έδινε την εντύπωση ότι προσπαθούσε να γράψει το δικό του Άμλετ. Στην εισαγωγή, μάλιστα, της μετάφρασης του έγραφε πως ο Σαίξπηρ δεν είναι από τους συγγραφείς που εκτιμά, αλλά ο Άμλετ ξεφεύγει από τα τυπικά σαιξπηρικά έργα — είναι κάτι άλλο!»
Εδώ έχω να σας προσφέρω, εκτός από το πρωτότυπο, τον μονόλογο αντιγραμμένο με προσοχή από τις μεταφράσεις του Ρώτα και του Χειμωνά και με απλό κοπιπάστωμα από διαδικτυακό απόσπασμα της πρόσφατης μετάφρασης του Παύλου Μάτεσι (εδώ παρουσίαση της μετάφρασης του Μάτεσι στην Ελευθεροτυπία). Αναζητούνται η μετάφραση του Μπελιέ, που δεν την έχω αγοράσει ακόμα, και του Κακογιάννη, που είναι εξαντλημένη. (Κάντε ένα ψυχικό αν την έχετε.)
Έπεσα πάνω σε μια παρουσίαση της παράστασης από τον Γιώργο Σμυρνή στο monopoli.gr με τίτλο Άμλετ: “Να δει κανείς ή να μη δει” — αντιστάθηκε στο εύκολο «Να μπει κανείς ή να μην μπει;». Γράφει ο Σμυρνής ανάμεσα σε διάφορα θετικά και αρνητικά σχόλια: «Ως μετάφραση του Άμλετ επιλέχθηκε αυτή του Χειμωνά. Έχω τρεις μεταφράσεις του Άμλετ στο σπίτι μου (του Μπελιέ, του Ρώτα και του Χειμωνά) και δεν είμαι ικανοποιημένος από καμία από τις τρεις. Ωστόσο, θεωρώ πως του Γιώργου Χειμωνά είναι μακράν η χειρότερη. Ο γνωστός συγγραφέας και μεταφραστής σε κάποια σημεία ήταν τόσο αυθαίρετος στην απόδοση του κειμένου, που έδινε την εντύπωση ότι προσπαθούσε να γράψει το δικό του Άμλετ. Στην εισαγωγή, μάλιστα, της μετάφρασης του έγραφε πως ο Σαίξπηρ δεν είναι από τους συγγραφείς που εκτιμά, αλλά ο Άμλετ ξεφεύγει από τα τυπικά σαιξπηρικά έργα — είναι κάτι άλλο!»
Εδώ έχω να σας προσφέρω, εκτός από το πρωτότυπο, τον μονόλογο αντιγραμμένο με προσοχή από τις μεταφράσεις του Ρώτα και του Χειμωνά και με απλό κοπιπάστωμα από διαδικτυακό απόσπασμα της πρόσφατης μετάφρασης του Παύλου Μάτεσι (εδώ παρουσίαση της μετάφρασης του Μάτεσι στην Ελευθεροτυπία). Αναζητούνται η μετάφραση του Μπελιέ, που δεν την έχω αγοράσει ακόμα, και του Κακογιάννη, που είναι εξαντλημένη. (Κάντε ένα ψυχικό αν την έχετε.)