metafrasi banner

Song of the Flea

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ψάχνοντας να βρω αν έχει μεταφραστεί ο τίτλος αυτού του τραγουδιού του Μόδεστου Μουσόργκσκι, βρήκα τα εξής:

Mephistopheles' Song in Auerbach's Cellar (Song of the Flea).
Based on Faust: The First Part of the Tragedy (1808) by Goethe, translated by Strugovshchikov.

Διαβάζοντας την περίληψη αυτού του συγκεκριμένου μέρους, δεν βλέπω κάτι που να παραπέμπει στους στίχους του τραγουδιού.

In this, and the following scenes, Mephistopheles leads Faust through the "small" and "great" worlds. These scenes confirm what was clear to Faust in his overestimation of his strength: he cannot lose the bet, because he will never be satisfied, and thus will never experience the "great moment" Mephistopheles has promised him. Mephistopheles appears unable to keep the pact, since he prefers not to fulfill Faust's wishes, but rather to separate him from his former existence. He never provides Faust what he wants, instead he attempts to infatuate Faust with superficial indulgences, and thus enmesh him in deep guilt.
In the scene in Auerbach's Cellar, Mephistopheles takes Faust to a tavern, where Faust is bored and disgusted by the drunken revellers. Mephistopheles realizes his first attempt to lead Faust to ruin is aborted, for Faust expects something different.

Υπάρχει τρόπος να βρούμε αυτούς τους στίχους;
Η μετάφραση του τίτλου του τραγουδιού πρέπει να είναι Το Τραγούδι του Ψύλλου;
 

daeman

Administrator
Staff member
Εδώ βρίσκω μια μετάφραση των στίχων στα αγγλικά, την οποία καταθέτω ως προσωρινό στοιχείο, μέχρι να βρω κάτι πιο έγκυρο ή να μας επιβεβαιώσει κάποιος ρωσομαθής ότι αντιστοιχεί πράγματι σ' αυτό που ψάχνεις:​

Mephistopheles' Song in Auerbach's Cellar (Song of the Flea) Pesnya Mefistofelya o blokhe by Mussorgsky 1879 1879 It is based on Faust: The First Part of the Tragedy (1808) by Goethe, translated by Strugovshchikov

English translation:

There once was a king
who had a large flea
whom he loved not a bit less
than his very own son.
He called his tailor
and the tailor came directly;
"Here - make clothing for this knight,
and cut him trousers too!"

In silk and satin
was the flea now made up;
he had ribbons on his clothing,
and he had also a cross there,
and had soon become a minister
and had a large star.
Then his siblings became
great lords and ladies of the court as well.

And the lords and ladies of the court
were greatly plagued;
the queen and her ladies-in-waiting
were pricked and bitten,
and they dared not flick
or scratch them away.
But we flick and crush them
as soon as one bites!


Song of the flea - Paul Robeson

Edit: Βλέπω τώρα ότι ουσιαστικά είναι ίδια μ' αυτήν στο πρώτο λινκ του Νικέλ, με μικρές παραλλαγές.
Οπότε πασάρω την μπάλα στον Δρα7χ, που ξέρει πολύ καλύτερα από μένα τα γερμανικά. :eek:
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Εδώ βρίσκω μια μετάφραση των στίχων στα αγγλικά, την οποία καταθέτω ως προσωρινό στοιχείο,​
Δεν ξέρω πόσα περισσότερα στοιχεία χρειάζονται (αν και στον «Φάουστ» δεν αναφέρεται πουθενά με τον τίτλο «τραγούδι του ψύλλου»).

Mephistopheles' Song in Auerbach's Cellar (Song of the Flea) Pesnya Mefistofelya o blokhe by Mussorgsky 1879 1879 It is based on Faust: The First Part of the Tragedy (1808) by Goethe, translated by Strugovshchikov

Deutscher Text| English translation: |Στα ελληνικά, απο τον Κ. Χατζόπουλο,
... | ... |εκδ. Γκοβόστη, 4η έκδοση 1950 :
Es war einmal ein König,| There once was a king |Κάπου ένας ρήγας ζούσε
Der hatt’ einen großen Floh,| who had a large flea |και ψύλλο είχε τρανό
Den liebt’ er gar nicht wenig,| whom he loved not a bit less |πολύ τον αγαπούσε,
Als wie seinen eignen Sohn.| than his very own son. |σαν γιο του αληθινό.
Da rief er seinen Schneider,| He called his tailor |Το ράφτη του προστάζει
Der Schneider kam heran.| and the tailor came directly; |να φτάσει στο φτερό·
»Da miß dem Junker Kleider,| "Here - make clothing for this knight, |«πάρε τα μέτρα», κράζει,
Und miß ihm Hosen an!«| and cut him trousers too!" |«του κυρ βαρόνου εδώ!»

In Sammet und in Seide| In silk and satin |Στα βελουδένια ντύθη
War er nun angethan,| was the flea now made up; |και στα μεταξωτά,
Hatte Bänder auf dem Kleide,| he had ribbons on his clothing, |είχε σταυρούς στα στήθη,
Hatt’ auch ein Kreuz daran,| and he had also a cross there, |παράσημα χρυσά·
Und war sogleich Minister,| and had soon become a minister |ως κι υπουργό τον φτιάσαν,
Und hatt’ einen großen Stern.| and had a large star. |και μέσα στην Αυλή
Da wurden seine Geschwister| Then his siblings became |οι αδερφοί του φτάσαν
Bey Hof auch große Herrn.| great lords and ladies of the court as well. |μεγάλοι και πολλοί.

Und Herrn und Frau’n am Hofe,| And the lords and ladies of the court |Και στην Αυλή κυράδες,
Die waren sehr geplagt,| were greatly plagued; |κι αρχόντους τυραννούν
Die Königinn und die Zofe| the queen and her ladies-in-waiting |και δούλες κι αφεντάδες
Gestochen und genagt,| were pricked and bitten, |και ρήγισα τσιμπούν·
Und durften sie nicht knicken,| and they dared not flick |δεν κόταε να τους σπάσει
Und weg sie jucken nicht.| or scratch them away. |και να ξυστεί κανείς.
Wir knicken und ersticken| But we flick and crush them |Μα αν ένας μας δαγκάσει
Doch gleich wenn einer sticht.| as soon as one bites! |τσικ τσακ τον σπούμε μείς.

Επίσης, ιστότοπος του Κελαριού του Άουερμπαχ.
 
Last edited:

daeman

Administrator
Staff member
Σου βγάζω το σομπρέρο, Δρα!

[nudge] Έτσι ωραίο που το 'φτιαξες το ποστ, κρίμα δεν είναι να μην μπει κι εδώ; [/nudge]
 
Top