metafrasi banner

to add a new wrinkle

Αυτός ο ιδιωματισμός σημαίνει "δίνω μια νέα διάσταση", αλλά εγώ τον έχω στα παράκω συμφραζόμενα, όπου η ρυτίδα (=η νέα διάσταση) συνοδεύεται από έναν ελέφαντα, και αναρωτιέμαι πώς να τον αποδώσω. Δηλαδή, για τους αγγλόφωνους που έχουν στο πίσω μέρος του μυαλού τους αυτό τον ιδιωματισμό, βγάζει νόημα, αλλά πώς ακούγεται στα ελληνικά;

With so many theories and approaches, all with their own useful perspective, none monopolizes the truth, and another wrinkle on the elephant of humor always hides awaiting discovery. (εδώ)

("...και στον ελέφαντα του χιούμορ πάντα κρύβεται άλλη μία ρυτίδα που περιμένει να την ανακαλύψουν";) Ή να αγνοούσα εντελώς τους ελέφαντες; :)
 

cougr

¥
Ίσως αντί της "ρυτίδας" θα μπορούσες να χρησιμοποιήσεις τη λ."πτυχή"
 

cougr

¥
ρυτίδα — η πτυχή, ζάρα, ζαρωματιά: Το πρόσωπό της ήταν γεμάτο ρυτίδες … (Νέο ερμηνευτικό λεξικό της νεοελληνικής γλώσσας)

πτυχή -
2. (μτφ.) το καθένα από τα στοιχεία που συγκροτούν συνολικά ένα γεγονός, φαινόμενο κτλ.: Εξετάζει προσεκτικά κάθε ~ της υπόθεσης / του προβλήματος. Δεν υπάρχει ~ της κοινωνικής και πολιτικής ζωής που να μην επηρεάζεται από την έλλειψη δημοκρατίας.
[λόγ. < αρχ. πτυχή]
greek- language.gr
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Θα πρότεινα επίσης και τη ζάρα επειδή, υποθέτω, δεν θα αφήσεις έτσι «τον ελέφαντα του χιούμορ». Κάπως πρέπει να παραπέμψεις στη φράση, με κάτι σαν «και υπάρχει πάντα μια καινούργια ζάρα στον παροιμιακό αόρατο ελέφαντα στη μέση του δωματίου».
 

cougr

¥
Καλημέρα, Δόκτορα
Το είχα σκεφτεί αυτό που λες αλλά προτίμησα το "πτυχή" επειδή στην προκειμένη περίπτωση καλύπτει και τις δύο σημασίες του "wrinkle", δλδ. της ρυτίδας και της διάστασης.
 
Top