metafrasi banner

There you have it

someone

New member
Τον ιδιωματισμό There you have it, πώς θα τον μεταφράζατε;

1) (idiomatic) That is it; that is the situation or state of things.
- But how could the burglar have scaled a twenty-foot wall without a ladder?
- There you have it. That's what has the police confused.

2) (idiomatic) Used to introduce a speaker's interpretation of what has just transpired or been described

Για την πρώτη περίπτωση, τι λέτε για το «Έτσι έχουν τα πράγματα»;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Επίσης: ορίστε, ακριβώς, όπως το λες και άλλες παρόμοιες φράσεις...
 
"Ορίστε", το πρώτο που μου ήρθε στο μυαλό.
Ναι, αλλά δεν είναι φλύαρο για υπότιτλο;
:up:

Μην κολλάς με κάτι τέτοια. Μην σκέφτεσαι "πώς το λένε αυτό στα ελληνικά" αλλά "τι θα λέγαμε στα ελληνικά σε αντίστοιχη περίπτωση". Μέχρι και να το πετάξεις τελείως έξω μπορείς (εν προκειμένω δεν υπάρχει λόγος, αλλά γίνεται).
 

nickel

Administrator
Staff member
Ορίστε, λοιπόν.

Κοτσάρουμε και το «λοιπόν» όταν θέλουμε να δώσουμε έμφαση στη συμπερασματική διάσταση (κάτι που ταιριάζει στο συγκεκριμένο, τώρα που ξέρω πού να ψάξω :-) ).
 

someone

New member
Δεν μου ψιλο-κολλάει όμως. Στη σκηνή, έχει έναν ρεπόρτερ να κάνει ερωτήσεις στον Αρχηγό της Αστυνομίας και μόλις απαντήσει ο Αρχηγός της Αστυνομίας και φύγει, γυρνάει ο ρεπόρτερ στην κάμερα και λέει:

1η στήλη) Well, there you have it.In only three years' time...
2η στήλη) ...our crime rate has plummeted to a nationwide low, thanks to Gotham's finest

Μου ταιριάζει πιο πολύ:

1η στήλη) Λοιπόν, έτσι έχουν τα πράγματα (αναφερόμενος στα λόγια που ειπώθηκαν από τον Αρχηγό της Αστυνομίας). Μέσα σε μόνο τρία χρόνια...
2η στήλη) ...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ο βασικός κανόνας στη μετάφραση είναι ότι ο μεταφραστής κρίνει τελικά και αποφασίζει μόνος του. :)

Να ξέρεις ότι ειδικά εδώ, κανείς δεν θα προσπαθήσει να σε πείσει ότι εκείνος έχει δίκιο κι εσύ δεν έχεις...
 

SBE

¥
Well, there you have it.In only three years' time...
Να λοιπόν, σε τρία μόλις χρόνια
...our crime rate has plummeted to a nationwide low, thanks to Gotham's finest
η μικρότερη εγκληματικότητα στη χώρα, χάρη στα παλικάρια του Γκόθαμ.
 

someone

New member
Ο βασικός κανόνας στη μετάφραση είναι ότι ο μεταφραστής κρίνει τελικά και αποφασίζει μόνος του. :)

Να ξέρεις ότι ειδικά εδώ, κανείς δεν θα προσπαθήσει να σε πείσει ότι εκείνος έχει δίκιο κι εσύ δεν έχεις...

Ναι, αλλά εγώ τι ξέρω; Ένας απλός ερασιτέχνης είμαι. Να μάθω και κάτι. :)
 

SBE

¥
Ξεκίνα με το να μάθεις να προσέχεις την ελληνική γλώσσα που μιλάς κάθε μέρα και μην κολλάς στην αντιστοίχηση με το πρωτότυπο :-)
 

someone

New member
Well, there you have it.In only three years' time...
Να λοιπόν, σε τρία μόλις χρόνια
...our crime rate has plummeted to a nationwide low, thanks to Gotham's finest
η μικρότερη εγκληματικότητα στη χώρα, χάρη στα παλικάρια του Γκόθαμ.

Ευχαριστώ!

Ξεκίνα με το να μάθεις να προσέχεις την ελληνική γλώσσα που μιλάς κάθε μέρα και μην κολλάς στην αντιστοίχηση με το πρωτότυπο :-)

Πιστεύω, με τον καιρό θα μάθω να μην κάνω αυτό το λάθος της αντιστοίχισης.
 
Top