metafrasi banner

The town derives its name from certain large grottoes

'The town, he told me, derives its name from certain large grottoes wherein the inhabitants used to take refuge during Saracen raids.' The passage I'm trying to translate to give me practice in modern Greek descriptive translation is to be found at:- http://www.authorama.com/old-calabria-11.html, from 'Among other local curiosities, he pointed out the portal of the parish church.........I wandered about this sunless and cobwebby labyrinth, the old woman pensioners flitting round me like bats in the twilight.' I am attempting to render this bit by bit into acceptable Greek prose. However, my problem here is that the town referred to is Grottaglie, whose name (controversially) is derived from the Italian 'grotto'. We have this word in English, so the translation works. But in Greek the word for grotto is σπηλιά which doesn't work. How do I get round this translation difficulty?
Το όνομα της πόλης, μου είπε, προέρχεται από τις μεγάλες σπηλιές στις οποίες κατέφευγαν οι κάτοικοι κάθε φορά που προσέβαλλαν οι Σαρακκηνοί. :down:
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Σε τέτοιες περιπτώσεις ο μεταφραστής προσθέτει συνήθως μια ενίσχυση για να καταλάβει και ο Έλληνας αναγνώστης. Εδώ εγώ θα έγραφα το παρακάτω:
'The town, he told me, derives its name from certain large grottoes wherein the inhabitants used to take refuge during Saracen raids.'

Όπως μου είπε, το όνομα της πόλης προέρχεται από τις μεγάλες σπηλιές, που στα ιταλικά λέγονται «γκρότε» στις οποίες κρύβονταν οι κάτοικοί της κατά τις επιδρομές των Σαρακηνών.

Ωστόσο, να σημειώσω ότι όπως φαίνεται η ετυμολογία είναι διαφορετική. Σύμφωνα με την ιταλική βικιπαίδεια, το όνομα Grottaglie προέρχεται από το λατινικό Kriptalys που με τη σειρά του προέρχεται από το ελληνικό Κρυπταλύς το οποίο υποδεικνύει την παρουσία σπηλιών (κρύπτη).

Βέβαια η αναζήτηση για Κρυπταλίς δεν δίνει αποτελέσματα, οπότε δεν ξέρω τι να πω :)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Α, ωραιότατα. Η αγγλική Βίκη λέει:
The name Grottaglie derives from the Latin Cryptae Aliae, meaning "many ravines", which has been inhabited since the Palaeolithic Age.
 
Thanks, both. Cryptae Aliae can't mean many ravines. If anything, these words mean 'different/other crypts', hardly a plausible derivation from Wikipedia!
 
Παρεμπιπτόντως, και μια και είσαι δω, Παλάβρα, θυμήθηκα το Καλέ Γκρότο και την περίφημη μάχη του '21 εκεί. Δεν μπορώ να βρω με τίποτα την τουρκική ονομασία.



Η συνέχεια, στο νήμα: Καλέ Γκρότο.
 
Last edited by a moderator:

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το όνομα της πόλης, μου είπε, προέρχεται από τις μεγάλες σπηλιές στις οποίες κατέφευγαν οι κάτοικοι κάθε φορά που προσέβαλλαν οι Σαρακκηνοί. :down:

Ας σημειώσω εγώ, τότε. τα μικρολαθάκια εδώ. Σαρακηνοί με ένα κάπα (δεν υπάρχει λόγος για δύο).
Επίσης, η χρήση του ρ. προσβάλλω εδώ είναι μάλλον άτοπη, τουλάχιστον χωρίς κάποια παρενθετική εισαγωγή, π.χ. κάθε φορά που την (δηλ. την πόλη) προσέβαλλαν οι Σαρακηνοί. Επειδή, μάλιστα, η πόλη βρίσκεται μακριά, στην αρχή της πρότασης, ίσως χρειάζεται κάτι σαφέστερο, π.χ., κάθε φορά που προσέβαλλαν την πόλη οι Σαρακηνοί.

Μπορεί να απλούστευα την πρόταση κάπως έτσι:

Το όνομα της πόλης, μου είπε, προέρχεται από τις μεγάλες θολωτές σπηλιές στις οποίες κατέφευγαν οι κάτοικοι σε κάθε επίθεση των Σαρακηνών.

De gustibus, όμως...

(I'm translating grottoes as «μεγάλες θολωτές σπηλιές».)
 
Last edited by a moderator:
This is the way I learn, so thanks to all. I'm busy on the next snippet [ but the phrase 'in my turn' seems impossible to translate into Greek. There are periphrases but they al sound stilted: με τη σειρά μου/σε αντάλλαγμα/εκ μέρους μου/από τη πλευρά μου/όσον αφορά εμένα προσωπικά(!!!) κλπ. Perhaps κι εγώ after πληροφόρησα is the best I can come up with.
The snippet:
'This I already knew, from the pages of Swinburne and Sanchez; and in my turn was able to inform him that a certain Frenchman, Bertaux by name, had written about the Byzantine wall-paintings within these caves. Yes, those old Greeks! he said'.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Με τη σειρά μου, από τη μεριά/πλευρά μου are ok. You could also try εγώ πάλι and I'm sure, other ideas will follow.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
T
'This I already knew, from the pages of Swinburne and Sanchez; and in my turn was able to inform him that a certain Frenchman, Bertaux by name, had written about the Byzantine wall-paintings within these caves. Yes, those old Greeks! he said'.
Αυτό το γνώριζα κι εγώ, από τα έργα του Σουίνμπερν και του Σάντσεζ. Του είπα με τη σειρά μου [perfectly acceptable] ότι κάποιος Γάλλος ονόματι Μπερτό είχε γράψει για τις βυζαντινές τoιχογραφίες που υπάρχουν στις σπηλιές εκείνες.
 
Θενξ, Παλάβρα. Είχα γράψει: αυτό το ήξερα ήδη κι εγώ από τα γραφτά του Σουίνμπερν και του Σάντσεζ. Με τη σειρά μου μπορούσα να τον πληροφόρησα ότι ένας κάποιος Γάλλος, που του το όνομα ήταν Μπέρτο, είχε γράψει για τις βυζαντινές τοιχιγραφίες μέσα στις σπηλιές αυτές. Ναι, εκείνοι οι παλιοί Έλληνες, μου είπε!
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Θενξ, Παλάβρα. Είχα γράψει: αυτό το ήξερα ήδη κι εγώ από τα γραφτά του Σουίνμπερν και του Σάντσεζ. Με τη σειρά μου μπορούσα να τον πληροφόρησα ότι ένας κάποιος Γάλλος, που του το όνομα ήταν Μπέρτο, είχε γράψει για τις βυζαντινές τοιχιγραφίες μέσα στις σπηλιές αυτές. Ναι, εκείνοι οι παλιοί Έλληνες, μου είπε!
Two things here: first, να τον πληροφόρησα is not correct here, but να τον πληροφορήσω is. Second, we wouldn't translate "I was able to [...]" here, it does not read natural in Greek, this is why I left it out in my version. If we must include it for some reason, then we would say: κι εγώ με τη σειρά μου ήμουν σε θέση να του πω ότι [...] (you may have noted that I changed "informed", too. This is because if left in, in my opinion it whispers "I'm a translation!" :) )
 
Πληροφόρησα was an irritating autocorrect: I know that να in such constructions is followed by the subjunctive. As for the rest, you are spot on. The version I submitted was comparatively awful. Thanks. Next snippet coming up soon. My youngest son has just popped in after a long journey from Kent. He is going to a conference to Birmingham.:D
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
It was not awful! Far from it!

You should keep in mind that most of us here are compulsive nitpickers, so please, keep them coming and don't be discouraged, no matter what we tell you. And if you want to get us off your back, just ask us something controversial, such as "How do we transliterate Gloucester?", and then grab the popcorn and watch :)
 
'Yes, those old (παλιοί; ) Greeks! he said. And that accounted for the famous ceramics of the place, which preserved the Hellenic traditions in extraordinary purity. I did not inform him that Hector Preconi, who purposely visited Grottaglie to study these potteries, was considerably disappointed.'
Κι αυτό εξηγούσε τα κεραμικά ξακουστά του τόπου, τα οποία διατηρούσαν τις ελληνικές παραδόσεις με εξαιρετική καθαρότητα. Αλλά δεν του είπα ότι ο Έκτορ Πρεκόνι που επισκέφτηκε Γροττάγλιε επίτηδες για να μελετήσει αυτά τα κεραμικά, ήταν πολύ απογοητευμένος.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
τα ξακουστά κεραμικά και επισκέφτηκε το Γκροτάλιε με σκοπό να μελετήσει (επίτηδες is not the right register here).
 
Top