Η Φώκια είπε: «Ήρθε ο καιρός»
πολλά, πολλά να πούνε:
Γι' άρχοντες, πλοία, λάχανα,
να τους διηγηθούνε·
για θάλασσες που βράζουνε,
γουρούνια που πετούνε.
(σε μονοτονική μεταγραφή)
Μες στον καθρέφτη και τι βρήκε η Αλίκη εκεί, εκδόσεις Ύψιλον, μτφρ. Σωτήρη Κακίση (1η έκδοση, 1979)
"The time has come," the Walrus said,
"To talk of many things:
Of shoes--and ships--and sealing-wax--
Of cabbages--and kings--
And why the sea is boiling hot--
And whether pigs have wings." http://www.jabberwocky.com/carroll/walrus.html
Δηλαδή:
Είπε η Φώκια: «Είν' ώρα πια
για χίλια-δυο να πούμε: γι' άρχοντες, πλοία, λάχανα,
να σας αφηγηθούμε·
για θάλασσες που βράζουνε,
γουρούνια που πετούνε».
Καλύτερα, δηλαδή, να φτιάξεις ψευτορίμα «πούμε — αφηγηθούμε — πετούνε» παρά να κόψεις στη μέση τον ευθύ λόγο και να τον γυρίσεις σε πλάγιο. Αλλιώς, ας το έκανε όλο πλάγιο λόγο. Γνώμη μου.
Καλύτερα, δηλαδή, να φτιάξεις ψευτορίμα «πούμε — αφηγηθούμε — πετούνε» παρά να κόψεις στη μέση τον ευθύ λόγο και να τον γυρίσεις σε πλάγιο. Αλλιώς, ας το έκανε όλο πλάγιο λόγο. Γνώμη μου.