metafrasi banner

The time has come, the Walrus said

Ξέρει κανείς πώς έχει αποδοθεί το γνωστό απόσπασμα της Αλίκης;

"The time has come," the Walrus said,
"To talk of many things: (...)"


ΤΙΑ
 
Μπορώ να σου πω το απόγευμα, που θα γυρίσω σπίτι. Έχω τη μετάφραση της 'Εφης Καλλιφατίδη* του Σωτήρη Κακίση.

*Η Καλλιφατίδη έχει μεταφράσει την "Αλίκη στη χώρα των θαυμάτων", αλλά εδώ μας ενδιαφέρει το "Μες στον καθρέφτη".
 
Η Φώκια είπε: «Ήρθε ο καιρός»
πολλά, πολλά να πούνε:
Γι' άρχοντες, πλοία, λάχανα,
να τους διηγηθούνε·
για θάλασσες που βράζουνε,
γουρούνια που πετούνε.


(σε μονοτονική μεταγραφή)

Μες στον καθρέφτη και τι βρήκε η Αλίκη εκεί, εκδόσεις Ύψιλον, μτφρ. Σωτήρη Κακίση (1η έκδοση, 1979)
 

nickel

Administrator
Staff member
"The time has come," the Walrus said,
"To talk of many things:
Of shoes--and ships--and sealing-wax--
Of cabbages--and kings--
And why the sea is boiling hot--
And whether pigs have wings."
http://www.jabberwocky.com/carroll/walrus.html

Δηλαδή:
Είπε η Φώκια: «Είν' ώρα πια
για χίλια-δυο να πούμε:
γι' άρχοντες, πλοία, λάχανα,
να σας αφηγηθούμε·
για θάλασσες που βράζουνε,
γουρούνια που πετούνε».


Καλύτερα, δηλαδή, να φτιάξεις ψευτορίμα «πούμε — αφηγηθούμε — πετούνε» παρά να κόψεις στη μέση τον ευθύ λόγο και να τον γυρίσεις σε πλάγιο. Αλλιώς, ας το έκανε όλο πλάγιο λόγο. Γνώμη μου.
 
Καλύτερα, δηλαδή, να φτιάξεις ψευτορίμα «πούμε — αφηγηθούμε — πετούνε» παρά να κόψεις στη μέση τον ευθύ λόγο και να τον γυρίσεις σε πλάγιο. Αλλιώς, ας το έκανε όλο πλάγιο λόγο. Γνώμη μου.

Όχι. Είναι πολύ μονότονο έτσι.
 
Top