Jacques Prévert
|
Ζακ Πρεβέρ
LE CHAT ET L'OISEAU
|
Ο Γάτος και το Πουλί
|
Un village écoute désolé|
Ένα ολόκληρο χωριό ακούει θλιμμένο
Le chant d’un oiseau blessé|
Το τραγούδι ενός πληγωμένου πουλιού
C'est le seul oiseau du village|
Είναι το μοναδικό πουλί του χωριού
Et c’est le seul chat du village|
Κι είναι ο μοναδικός γάτος του χωριού
Qui l'a à moitié dévoré|
Που το μισόφαγε
Et l'oiseau cesse de chanter|
Και το πουλί σταμάτησε να τραγουδάει
Le chat cesse de ronronner |
Ο γάτος σταμάτησε να νιαουρίζει
Et de se lécher le museau|
Και να γλείφει τη μουσούδα του
Et le village fait à l'oiseau|
Και το χωριό ετοιμάζει στο πουλί
De merveilleuses funérailles|
Κηδεία επίσημη
Et le chat qui est invité|
Κι ο γάτος είναι καλεσμένος
Marche derrière le petit cercueil de paille|
Προχωρεί πίσω από ένα μικρό αχυρένιο φέρετρο
Où l’oiseau mort est allongé|
Όπου είναι ξαπλωμένο το νεκρό πουλί
Porté par une petite fille|
Το φέρετρο σηκώνει ένα μικρό κορίτσι
Qui n’arrête pas de pleurer |
Το κορίτσι αυτό δεν σταματάει να κλαίει
Si j’avais su que cela te fasse tant de peine|
Αν ήξερα που σου ’κανα τόσο κακό
Lui dit le chat|
Λέει ο γάτος στο κορίτσι
Je l’aurais mangé tout entier|
Θα το είχα φάει ολόκληρο
Et puis je t’aurais raconté|
Κι ύστερα θα ’λεγα
Que je l’avais vu s'envoler|
Πως το είδα να πετάει ψηλά να φεύγει
S'envoler jusqu’au bout du monde|
Μέχρι τα πέρατα της γης
Là-bas où c'est tellement loin|
Κάτω εκεί τόσο μακριά
Que jamais on n'en revient|
Απ’ όπου κανείς ποτέ δε γυρίζει
Tu aurais eu moins de chagrin|
Ίσως τότε πονούσες λιγότερο
Simplement de la tristesse et des regrets|
Έτσι απλά θα λυπόσουν μονάχα.
Il ne faut jamais faire les choses à moitié.|
Ποτέ δεν πρέπει ν’ αφήνουμε κάτι μισό
|
Histoires et d'autres histoires
.|
«Θέαμα και Ιστορίες», μτφρ. Γιάννης Βαρβέρης, εκδ. Ύψιλον