metafrasi banner

The Hobbit

στην έκδοση που έχω αγορασμένη όλη την τριλογία (special extended edition με ιντζέξιον, μετάκαυση, διπλό διαφορικό, χρώμια, καθρεφτάκια και τα ρέστα, τρία ή τέσσερα χορταστικότατα δισκάκια για κάθε ταινία + ένα για τον Γκόλουμ κι άλλο ένα για τη μουσική, με κάθε λογής έξτρα και καλούδια)

:lol: :up: αλλά νικάω, γιατί έχω όλα τα παραπάνω και την απλή έκδοση της τριλογίας για το εξοχικό :D

καραδοκούν κατά τόπους και μερικά υποτιτλιστικά καλικαντζαράκια.

Ναι, άφθονα - με κορυφαίο το "λατομείο" για το quarry. Κάποτε ήθελα να τα μαζέψω, αλλά δεν πρόλαβα ποτέ...
 
Να προσθέσω μερικές διαφορές, πέρα απ' αυτές που είδαμε ήδη (τα πρώτα είναι στο Χόμπιτ και τα δεύτερα στον Άρχοντα):

(Wilderland) Έρημη Χώρα - Χώρα της Ερημιάς (και Ροβάνιον)
(Bag-End) Αδιέξοδο Μπαγκ - Μπαγκ Εντ
(Bywater) δίπλα στο ποτάμι - Νεροχώρι
(Beorn) Άρκος - Μπέορν/Άρκος (η διαφορά εδώ είναι στη γενική: "του Άρκο" στο Χόμπιτ, "του Άρκου" στον Άρχοντα)
(Forest River) Δασοπόταμος - ποταμός του δάσους
(Lonely Mountain) Μοναχικό Βουνό - Βουνό της Μοναξιάς

Προφανώς θα βρούμε κι άλλες.

Μήπως μπορεί κάποιος να μου πει πώς μπορώ να τα βάλω σε πίνακα αυτά; :blush:
 

daeman

Administrator
Staff member
:lol: :up: αλλά νικάω, γιατί έχω όλα τα παραπάνω και την απλή έκδοση της τριλογίας για το εξοχικό :D

Νικάς καταρχήν επειδή όταν πας στο εξοχικό, προλαβαίνεις κιόλας να δεις και Άρχοντα. :)
Εγώ από την άλλη, δεν έχω εξοχικό αφού μένω μόνιμα στην εξοχή. Να 'ρθεις να τα δούμε, πούμε, πιούμε.

Δε με λες, ποια extended, με τα υλικά πρόσθετα, το αγαλματίδιο του Γκόλουμ και τη μινιατούρα της ακρόπολης της Μίνας Τίριθ και το άλλο που δεν θυμάμαι τι ήταν γιατί το τσιγκουνεύτηκα, ή τη σκέτη;
Κάπου θα σε πιάσω, δεν μπορεί. :whistle:

Ναι, άφθονα - με κορυφαίο το "λατομείο" για το quarry. Κάποτε ήθελα να τα μαζέψω, αλλά δεν πρόλαβα ποτέ...

Δεν το βλέπω να προλαβαίνουμε, dharvatis, είναι πάνω από 10 ώρες έργο και ή θα βλέπεις ή θα αλιεύεις.
Κι αντί να αλιεύω, δεν πάω για ψάρεμα καλύτερα; ;)
 
Νικάς καταρχήν επειδή όταν πας στο εξοχικό, προλαβαίνεις κιόλας να δεις και Άρχοντα. :)


Μπα, από τότε που εφευρέθηκαν οι λάπτοπ καταργήθηκαν οι διακοπές...:(

Εγώ από την άλλη, δεν έχω εξοχικό και μένω μόνιμα στην εξοχή. Να 'ρθεις να τα δούμε, πούμε, πιούμε.

Γιες! Αν είσαι και προς Πελοπόννησο μεριά, οπωσδήποτε!

Δε με λες, ποια extended, με τα υλικά πρόσθετα, το αγαλματίδιο του Γκόλουμ και τη μινιατούρα της ακρόπολης της Μίνας Τίριθ και το άλλο που δεν θυμάμαι τι ήταν γιατί το τσιγκουνεύτηκα, ή τη σκέτη;
Κάπου θα σε πιάσω, δεν μπορεί. :whistle:

Χα! Και τη Μίνας Τίριθ, και τους βιβλιοστάτες με τον Ανάριον και τον Ισίλντουρ, μέχρι που έκανα το λάθος να τους χρησιμοποιήσω ως βιβλιοστάτες, και έπεσαν και έσπασαν και ήταν μεγάλο το πλήγμα...

(:lol: τα υλικά πρόσθετα :D)

Δεν το βλέπω να προλαβαίνουμε, dharvatis, είναι πάνω από 10 ώρες έργο και ή θα βλέπεις ή θα αλιεύεις.
Κι αντί να αλιεύω, δεν πάω για ψάρεμα καλύτερα; ;)

:D:D:D
 

daeman

Administrator
Staff member
[...]
Μήπως μπορεί κάποιος να μου πει πώς μπορώ να τα βάλω σε πίνακα αυτά; :blush:

Εεε, κάποτε είχα φτιάξει καναδυό πίνακες εδώ, ποτέ δεν τους χώνευα όμως, και μετά την αναβάθμιση δεν το ξαναεπιχείρησα καν. Ευκαιρία να το κάνω, μια που βρήκα λίγη λάσκα.

Απλό είναι, πας στο Advanced Reply και στην τελευταία γραμμή εργαλείων πάνω από τον χώρο επεξεργασίας του ποστ, χρησιμοποιείς το πρώτο κουμπί του Table, ορίζεις τι πίνακα θέλεις και τον συμπληρώνεις. Αν χρειαστεί, τον επεξεργάζεσαι με τα άλλα κουμπιά της ίδιας γραμμής εργαλείων, που πάω να δοκιμάσω τώρα, γιατί προσπαθώντας να φτιάξω τον πίνακα, τα 'κανα σαλάτα...
 

daeman

Administrator
Staff member
Wilderland | Έρημη Χώρα | Χώρα της Ερημιάς (και Ροβάνιον)
Bag-End | Αδιέξοδο Μπαγκ | Μπαγκ Εντ
Bywater | δίπλα στο ποτάμι | Νεροχώρι
Beorn | Άρκος | Μπέορν/Άρκος (η διαφορά εδώ είναι στη γενική: "του Άρκο" στο Χόμπιτ, "του Άρκου" στον Άρχοντα)
Forest River | Δασοπόταμος | ποταμός του δάσους
Lonely Mountain | Μοναχικό Βουνό | Βουνό της Μοναξιάς

Γράφω το κείμενο φροντίζοντας να χωρίζω το περιεχόμενο κάθε κελιού από το επόμενο στην ίδια γραμμή με το | (Shift+\) π.χ. η πρώτη γραμμή: Wilderland | Έρημη Χώρα | Χώρα της Ερημιάς (και Ροβάνιον)
Αλλάζω γραμμή με Enter. Όταν το ολοκληρώσω, προσθέτω στο τέλος το [/table] και στην αρχή το [table].

Ωραία τα φαντεζί κουμπάκια, αλλά το χειροποίητο είναι εύκολο κι έχει άλλη χάρη.

Ευχαριστώ, argyro.
 

daeman

Administrator
Staff member
Με την ευκαιρία: πολλά χρόνια πριν τον Τζάκσον, δοκίμασε και ο Ραλφ Μπάκσι την τύχη του στον Άρχοντα.

Ralph Bakshi's The Lord Of The Rings (1978)


Τριβίδι. Στο imdb γράφει: Language: English | Sindarin

MV5BMTcxMzU2MDc5Ml5BMl5BanBnXkFtZTcwMjUxNDcyMg@@._V1._SY317_.jpg
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Για την κινηματογραφική δεν θυμάμαι να σου πω [...]
Να σου πω εγώ, που θυμάμαι: είχε προβλήματα. Θυμάμαι ότι σε κάποια σημεία ο υπότιτλος με αποσπούσε από την ταινία. Δεν θα βασιζόμουν πάνω της :)
 
Ήθελα να παρατηρήσω μόνο αυτό: στο Χόμπιτ (μάλλον ως πιο παιδικό), ο Τόλκιν λέει goblins αντί για orks (που μεταφράζονται αντίστοιχα τελώνια και ορκ, νομίζω εύστοχα). Έχω όμως και μια υποψία ότι κάπου τους ξέφυγε και είπαν "καλικάντζαροι" - δεν είμαι καθόλου σίγουρος όμως.

Λοιπόν, το έψαξα: σε ένα σημείο ο Γκάνταλφ λέει "goblins, hobgoblins and orcs" και εκεί το μετέφρασαν "τελώνια καλικάντζαρους και άλλα στοιχειά". Κατά τα άλλα, παντού έχουμε goblins > τελώνια.

Επίσης, άλλη μια διαφορά μεταξύ Χόμπιτ και Άρχοντα: το mithril, το κράμα ασημιού και ατσαλιού των ξωτικών, μεταφράζεται "γκρίζα φλόγα" (για κάποιο λόγο) στο Χόμπιτ, αλλά μένει "μίθριλ" στον Άρχοντα. Και φυσικά η Moria, που μένει "Μόρια" στον Άρχοντα και γίνεται "Μαύρη Τρύπα" στο Χόμπιτ.
 
Ναι, δεν είναι μόνο αυτές στον πίνακα οι διαφορές. Τη Μόρια την είχαμε αναφέρει πιο πριν.

Αύριο-μεθαύριο, θα τις μαζέψω όλες μαζί και θα τις βάλω (ή τουλάχιστον όσες μπόρεσα να βρω).
Ευτυχώς, δεν είναι και τόσες πολλές, γιατί στο Χόμπιτ δεν αναφέρονται τόσα τοπωνύμια όσα στον Άρχοντα (για το Σιλμαρίλλιον, δεν το συζητώ καν, είναι τεράστιος ο αριθμός, αλλά έτσι κι αλλιώς τη μετάφραση την έχει κάνει και στα δύο -ή μάλλον και στα τέσσερα- η Ευγενία Χατζηθανάση-Κόλλια. Η μόνη διαφορά μεταξύ Σιλμαρίλλιον και Άρχοντα είναι ότι στο Σιλμαρίλλιον υπάρχει index πίσω, όπου η μεταφράστρια αναλύει τη σημασία κάποιων ονομάτων, οπότε εμφανίζονται, ας πούμε, και εναλλακτικές αποδόσεις [π.χ. Τανίκουετιλ - Ψηλή Λευκή Κορυφή]. Για τη μετάφραση δεν έχω άποψη, γιατί δεν έχω προλάβει να διαβάσω ακόμα το Σ., αλλά όσον αφορά την απόδοση και ανάλυση των ονομάτων, ανεξάρτητα από τις όποιες διαφωνίες μπορεί να έχουμε με ορισμένα, εχει κάνει απίστευτη δουλειά...).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ας βάλω και αυτά εδώ, για να βρίσκονται:

[video=youtube;n4XyTkQ4klg]http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=n4XyTkQ4klg[/video]

[video=youtube;UBnVL1Y2src]http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=UBnVL1Y2src#![/video]
(Το λινκ για αυτό το 12λεπτο φιλμάκι του 1966 το βρήκα στον πολύ ενδιαφέροντα ιστότοπο Reel.)
 
Έχω ξεχάσει να ποστάρω το αρχειάκι με τις διαφορές Χόμπιτ και Άρχοντα.

Αυτό είναι, ελπίζω να βοηθήσει όσους ασχοληθούν με το Χόμπιτ που έρχεται :clap:
 

Attachments

  • Hobbit_LOTR_terms.doc
    54.5 KB · Views: 250
Πολύ ωραίο! Νομίζω ότι όλοι προτιμάμε τα ονόματα του Χόμπιτ από του Άρχοντα (εκτός ίσως από τα "θαλασσινά ξωτικά").
 
Λοιπόν, είδα χθες τη δεύτερη ταινία του Χόμπιτ και πολύ την ευχαριστήθηκα. Ευχάριστες εκπλήξεις ο χαρακτήρας του Θραντουίλ (πολύ πιο ανεπτυγμένος και κυνικός απ' ό,τι στο βιβλίο) και ο ηθοποιός που παίζει τον Άρχοντα της Πόλης της Λίμνης:
ο Stephen Fry!
Ως προς τα δικά μας, ο υποτιτλισμός ήταν εξαιρετικός και συγχαρητήρια στο δίδυμο μεταφράστριας-επιμελητή για την πολύ καλή δουλειά (προσπάθησα να συγκρατήσω τα ονόματά τους αλλά...). Ήθελα όμως να σχολιάσω ένα μικρό ζήτημα που προσέχω συχνά σε τέτοιες ταινίες: η μετατροπή από μίλια σε χιλιόμετρα ξενίζει - το «διακόσια μίλια» ακούγεται πολύ πιο φυσικό από το στόμα του Γκάνταλφ απ' ό,τι το «τριακόσια χλμ.». Τουλάχιστον εδώ δεν κόλλησαν στη λεπτομέρεια και δεν το έκαναν «320 χλμ.» όπως έχω δει αλλού!
 

nickel

Administrator
Staff member
Φαντάζεσαι το Πράσινο Μίλι να είχε κυκλοφορήσει με τον τίτλο Τα πράσινα 1600 μέτρα; :)
 
Όχι τόσο τραγικό σε σχέση με τον τίτλο Τα πράσινα 1.609,34721869 μέτρα. Μην κάνουμε εκπτώσεις στην επιστημονική ακρίβεια!
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Η πιο κωμικοτραγική μετατροπή, που την έχω επισημάνει και αλλού, είναι η μετατροπή των ξένων νομισμάτων σε ευρώ. Π.χ. Αμερικανοί σε αμερικανικό έδαφος να συναλλάσσονται με ευρώ... Όποιος σκέφτηκε να μετατρέπει νομίσματα σε ευρώ μάλλον δεν σκέφτηκε τι θα κάνει όταν θα πρέπει να μεταφράσει μια ταινία που εκτυλίσσεται πριν από τη δημιουργία του ευρώ ή με ποια ισοτιμία θα υπολογίσει τη μετατροπή όλων των νομισμάτων σε ευρώ, αν η ταινία εκτυλίσσεται στο 2001, για παράδειγμα.
 
Είδα το Χόμπιτ χθες και μου άρεσε πολύ, όπως και το πρώτο.

Ένα λαθάκι είδα μόνο στο σημείο που ο βασιλιάς των Ξωτικών του Δάσους μιλάει για το Kακό και λέει "it festers..." και η μετάφραση είναι "ευδοκιμεί". Μπορεί να ταιριάζει κάπως στη ροή του λόγου του, αλλά σίγουρα δεν είναι αυτό, δεν είναι συνώνυμο του "thrives", για παράδειγμα.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το όνομα της μεταφράστριας που έκανε αυτή την ωραία μετάφραση είναι Άννα Πουλίζου.
 
Εμένα πάλι, παιδιά, δεν μου άρεσε καθόλου το Χόμπιτ (η ταινία). Το πρώτο μέρος τρωγότανε, το δεύτερο παραήταν ξεχειλωμένο: τόσο φούσκωμα σε ρομάντζο και σκηνές δράσης για να βγουν ντε και καλά τρεις ταινίες, το βαριέται και ο παπάς...
 
Top