The Cambridge Companion to Homer

Θα έτεινα προς τις διατυπώσεις του Μαρίνου ή κάποια παραλλαγή (το κρίσιμο στοιχείο της συζήτησης είναι ότι δεν διακυβεύεται τίποτα λιγότερο...).
 

nickel

Administrator
Staff member
Σημείο αιχμής της συζήτησης... αν δεν είναι αγγλισμός. :)
 

periglwssio

New member
Αν θέλετε, μου λέτε μια γνώμη και για το ακόλουθο, ειδικά από το "for and through" και μετά:

"Homer imperceptibly adumbrates details of the past and future for and through his story's heroic sondage of human intractability and loneliness" (σ. 29).

Ευχαριστώ.
 

daeman

Administrator
Staff member
Επειδή τώρα δεν προλαβαίνω να δω τα συμφραζόμενα και να το διατυπώσω συνολικά, πιάνω τα επιμέρους, όπως τα καταλαβαίνω από αυτή την πρόταση και μόνο, παραδίνοντας τη σκυτάλη στους επόμενους:

for and through: για (ή χάριν) και μέσω
sondage: (archaeology) A small test excavation or test pit to examine the stratigraphy of a site; a deeper investigation of a small part of a larger trench.
 

nickel

Administrator
Staff member
Προτείνω κάτι σαν αυτό, για να δώσω κι εγώ τη σκυτάλη:
Με τρόπο ανεπαίσθητο ο Όμηρος σκιαγραφεί λεπτομέρειες του παρελθόντος και του μέλλοντος χάριν και μέσω της ηρωικής αναδίφησης που επιχειρεί η ιστορία του στην ανθρώπινη αδιαλλαξία και μοναξιά.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Χμμμ... το δικό μου (ως συνήθως) μάλλον κατεβαίνει ρέτζιστερ τουλάχιστον ένα κλικ:

Ο Όμηρος σκιαγραφεί αδιόρατα τα αιώνια στοιχεία του ανθρώπινου πείσματος και της μοναξιάς μέσα από την εξιστόρηση ηρωικών παραδειγμάτων τους.
 

nickel

Administrator
Staff member
Quelle décadence! Έτσι που το πας, σε λίγο θα καταλαβαίνουμε και τι θέλει να πει, πράγμα που δεν αποτελεί πρόθεση του συγγραφέα. :)
 
Για να βρεθεί στο ίδιο κλίμα, για να νιώσει την ίδια αύρα.

Νομίζω ότι το "put himself in" τονίζει την ενσυνείδητη επιλογή του μεταφραστή. Κατά λέξη το αγγλικό λέει:

"έθεσε τον εαυτό του στον οικείο ειρμό για να μεταφράσει τον Καλλίμαχο".

Οπότε καταλήγω σε δύο προτάσεις:

Η πρώτη, η συντηρητική: "συνέκρινε κάθε αράδα της Ιλιάδας με τη μετάφραση του Pope ώστε να "συντονιστεί" με αυτήν μεταφράζοντας τον Καλλίμαχο".
Η δεύτερη, η τολμηρή: "...ώστε να εξοικειωθεί με την τεχνοτροπία της και την εφαρμόσει μεταφράζοντας τον Καλλίμαχο".
 
Θα ήθελα να ζητήσω τη βοήθειά σας και για ένα άλλο σημείο:

Troy was Homer's terrain, and a magnet for local "Homeric" emotion both for visitors and in the imagination, but Troy in European and English literature is not always or even primarily Homeric.

Η Τροία ήταν τόπος που ανήκε στον Όμηρο και αποτέλεσε πόλο έλξης της τοπικής «ομηρικής» συγκίνησης για αυτούς που την επισκέπτηκαν είτε κυριολεκτικά είτε με τη φαντασία τους· ωστόσο, η Τροία στην ευρωπαϊκή και την αγγλική λογοτεχνία δεν είναι πάντοτε ή ακόμα και κατ’ εξοχήν ομηρική.

Πώς σας φαίνεται η απόπειρά μου; Τι θα διορθώνατε;
 
IMHO, η προσπάθειά σου είναι πολύ καλή!

Δεν θα διόρθωνα κάτι. Θα εξέταζα απλώς το ενδεχόμενο μιας πιο ελεύθερης απόδοσης σε κάποια σημεία: "Η Τροία ήταν συνδεδεμένη με τον Όμηρο, αποτελούσε πόλο έλξης που προκαλούσε αυθεντική "ομηρική" συγκίνηση σε όσους την επισκέπτονταν, κυριολεκτικά ή νοερά. Ωστόσο, στην ευρωπαϊκή και στην αγγλική λογοτεχνία, η Τροία δεν είναι πάντα ή δεν είναι πρωτίστως ομηρική".
Δεν φιλοδοξώ να δώσω απαντήσεις που δεν επιδέχονται βελτίωση, loin de là. Η εισαγωγική πρόταση μπορεί να αποδοθεί πολύ καλύτερα από τη δική μου απόπειρα (και πιθανώς η δική σου απόπειρα είναι πιο επιτυχημένη). Εφιστώ την προσοχή στα "local" και "even primarily" ως τα πιο δύσκολα να αποδοθούν σημεία κι αναμένω τους εμπειρότερους και/ή τους πιο εμπνευσμένους. :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν θα έλεγα επισκέπτηκαν, μόνο επισκέφτηκαν (αλλά εδώ επισκέπτονταν).
Θα έλεγα συναίσθημα, όχι συγκίνηση.
Μου αρέσει η ανάλυση τού terrain και του επισκέπτομαι, αν και άλλοι δεν αποκλείεται να διαφωνήσουν. Οπότε:

Η Τροία ήταν τόπος που ανήκε στον Όμηρο και πόλος έλξης του τοπικού «ομηρικού» συναισθήματος για όσους την επισκέπτονταν είτε κυριολεκτικά είτε με τη φαντασία τους· ωστόσο, στην ευρωπαϊκή και την αγγλική λογοτεχνία η Τροία δεν είναι πάντοτε, ή ούτε καν κατεξοχήν, ομηρική.

Ουφ, βλέπω και του Ρογήρου, αλλά στην επόμενη βόλτα οι δικές του προκλήσεις...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μια απορία: γιατί χρειάζεται να προστεθεί το «ανήκε»; Η Τροία ήταν ο τόπος/τα εδάφη του Ομήρου, ο πόλος έλξης... (και συνέχεια όπως του Νίκελ).
 

nickel

Administrator
Staff member
Το αγγλικό είναι ασαφές. Homer's terrain μπορεί να σημαίνει ότι ήταν οικείο έδαφος για τον Όμηρο. Δεν καταλαβαίνουμε τι είδους γενική πτώση είναι. Ίδια ασάφεια θα έχουμε αν φύγει το «ανήκε» στο ελληνικό. (Ωραίο είναι και το «συνδεδεμένη» του Ρογήρου.) Αποσαφηνίζεται η σημασία στο αγγλικό μόνο όταν μας λέει τι συμβαίνει στη Δύση. Βέβαια, μπορεί να είναι αποσαφηνισμένο και πριν από το terrain, πριν από αυτή την παράγραφο.
 
Δεν θα έλεγα επισκέπτηκαν, μόνο επισκέφτηκαν (αλλά εδώ επισκέπτονταν).

Ναι, το επισκέπτηκαν ήταν μια επιπόλαιη υβριδική (τουτέστι ντεμέκ λόγια) κοτσάνα. Αυτά συμβαίνουν, δυστυχώς, και στις καλύτερες οικογένειες.

Μια απορία: γιατί χρειάζεται να προστεθεί το «ανήκε»; Η Τροία ήταν ο τόπος/τα εδάφη του Ομήρου, ο πόλος έλξης... (και συνέχεια όπως του Νίκελ).

Είναι ένας τρόπος να τονιστεί η σύνδεση του Ομήρου με την Τροία.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Είναι ένας τρόπος να τονιστεί η σύνδεση του Ομήρου με την Τροία.
Μα συμφωνώ, πόσο πιο εμφανής να γίνει η σύνδεση με έναν τόπο από τη φράση «αυτός είναι ο τόπος μου» --αλλά φυσικά, αυτά είναι θέματα άποψης και οπτικής. :)
 
Top