metafrasi banner

test the waters

Alexandra

Super Moderator
Staff member
To try something new. We are testing the waters to see if online ads increase sales.
Etymology: based on the literal meaning of test the waters (to put your toe into water to see how cold it is.)

Σύμφωνα με άρθρο του in.gr:
Εκτός όμως από αυτό το πείραμα, η Warner εξετάζει τα νερά και αλλού: μέσω των iPad app.
To αστείο είναι ότι η αυτή απόδοση (εξετάζει τα νερά) δεν είναι καν μετάφραση ή μάλλον είναι συνδυασμός λανθασμένης μετάφρασης και κακής απόδοσης ενός αγγλισμού. Το άρθρο της New York Times από το οποίο βγήκε η είδηση γράφει στο συγκεκριμένο σημείο:
Warner’s Mr. Gewecke is bullish on another experiment, this one involving the sale of movies through a newly introduced iPad app.
Το bullish, λοιπόν, σημαίνει:
bullish = optimistic or confident
Άρα, ο κ. Gewecke είναι αισιόδοξος σχετικά με ένα άλλο πείραμα.

Αλλά ας επιστρέψουμε στην εξέταση/δοκιμή των νερών. Στο Διαδίκτυο υπάρχουν ελάχιστα εξετάζει ή εξετάζουν τα νερά, και μερικά δοκιμάζουν τα νερά. (Συγκεκριμένα, ενώ στην πρώτη σελίδα βγαίνει ο περίεργος αριθμός 17.000, στη δεύτερη πέφτουμε στα 20. Ξέρει κανείς πού οφείλεται αυτό;)

Ακόμα και στην περίπτωση που φαίνεται κάπως να ταιριάζει η χρήση αυτής της έκφρασης, π.χ. όπως εδώ,
Αποτελούν μία πρόκληση για τους επενδυτές, που δοκιμάζουν τα νερά και δημιουργούν αμφιβολίες στους μακροχρόνιους παίκτες, που ήλπιζαν σε μία παγκόσμια σταθερή ανάπτυξη.
έχω να παρατηρήσω ότι στα ελληνικά, όταν βουτάμε το πόδι μας ή το χέρι μας στη θάλασσα για να ελέγξουμε τη θερμοκρασία του νερού, δεν δοκιμάζουμε τα νερά, αλλά το νερό. Δεν ρωτάμε "Πώς είναι τα νερά σήμερα;", αλλά "Πώς είναι το νερό σήμερα;"

Τι θα είχαμε να προτείνουμε ως απόδοση του test the waters;
 
Δεν ξέρω αν η αγγλική έκφραση βγαίνει από εκεί που λέει η πηγή σου. Στο δικό μου το μυαλό είναι καθαρά ναυτική έκφραση. Μετράμε το βάθος, να δούμε αν περνάει το πλοίο, αν είναι τα νερά βαθιά. Άρα, καλός ο πληθυντικός.

Εγώ το ξέρω "μετράω τα νερά". Και δοκιμάζω. Και χωρίς νερά, βολιδοσκοπώ, που είναι το ίδιο.
 
Από τον Πανδρολόγο του Παπαδιαμάντη:
Τάχα ο Θεός ή ο διάβολος τον εφώτισε να μου το πη;... Δεν μπορούσα ποτέ να πω της Κρατήρας κατ' ευθείαν αν με θέλη εμένα... Μα μπορώ να της πω για ένα άλλο πρόσωπο, αν θέλη τον τάδε, για να μετρήσουμε τα νερά... και για να πιάσουμε κουβέντα...

Δεν ξέρω αν έχει λεξικογραφηθεί ή αν το έλεγε μόνο ο Ππδ, εμένα μού είναι οικείο.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Παπαδιαμάντη δεν έχω διαβάσει, εκτός από τα υποχρεωτικά του σχολείου, αλλά η έκφραση "δοκιμάζω τα νερά" με στέλνει κατευθείαν στο test the waters, ενώ όπως λες "βολιδοσκοπώ" είναι ελληνικότατη λέξη για το ίδιο πράγμα.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το ερώτημα της προέλευσης της αγγλικής έκφρασης, και της χρήσης της, αρχίζει να γίνεται ενδιαφέρον:

Από το Merriam-Webster:
test the waters also test the water : to make a preliminary test or survey (as of reaction or interest) before embarking on a course of action.

Σε ένα φόρουμ που λέγεται english-test.net, μιλάνε για θερμοκρασία του νερού.
The basic, literal, concrete meaning of "test the water" is to stick your toe or your hand into a lake or pool to see if the water is comfortable enough to swim in. If the water is a nice temperature, you'll jump in. If it's too cold, maybe you won't.
Στο Cambridge Dictionaries Online, δίνουν ορισμό αλλά όχι προέλευση. Εδώ ταιριάζει πεντακάθαρα το "βολιδοσκοπώ":
To find out what people's opinions of something are before you ask them to do something.
Από την εφημερίδα The Hindu:
What is the meaning of "testing the waters"?
(D. Shivakumar, Secunderabad)
When you "test the waters" what you are doing is finding out the opinions of people before you actually go ahead and do what you plan to do. This is a term that is normally used in politics and business. Here are few examples.
*I think we should test the waters before we open a hotel in this part of town.
*It was clear to everyone that in his speech the Prime Minister was testing the waters.
It is also possible to say "testing the water". People who go swimming usually test the water before they jump into it. They usually dip their toes or hands into the water to find out how cold or warm it is before they jump in. Americans tend to say "trial balloon" and "send out feelers".
Πιθανόν να κάνουν λάθος, αλλά όσοι δίνουν προέλευση της φράσης μιλάνε όλοι για θερμοκρασία νερού. Τι λένε τα μεγάλα λεξικά;
 
Δεν βρίσκω τίποτα, αλλά θα διακινδυνέψω να πω ότι μπορεί να έγινε συμφυρμός δύο εκφράσεων: το test the waters (πληθυντικός) με την ναυτική προέλευση της βολιδοσκόπησης, και το test the water (ενικός αριθμός) με την κολυμβητική προέλευση (ή ακόμα και από τη μπανιέρα, Εγγλέζοι γαρ).

Αφού η σημασία είναι ίδια, η λεπτή διάκριση κάηκε.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Πλάκα έχει αυτό. Να βγάλω από τη μέση τα γνωστά: τη μεταφορική σημασία τη μεταφράζω με το «βολιδοσκοπώ την κατάσταση» και την ξέρω με πληθυντικό, δηλαδή δεν την είχα συνδυάσει με το test the water και τη θερμοκρασία του νερού. Αλλά δεν την είχα συνδυάσει και με τίποτα άλλο. Κοινώς, δεν είχα αναρωτηθεί (μου συμβαίνει κι αυτό ενίοτε :) ).

Βλέπω λοιπόν με αυτή την αναζήτηση στα γκουγκλοβιβλία ότι όλες οι πρώτες χρήσεις της έκφρασης (κυριολεκτικές — δεν έπεσα ακόμα πάνω σε μεταφορικές), και συγκεκριμένα για την περίοδο 1500-1900, έχουν να κάνουν με χημική δοκιμή του νερού, να δουν αν πίνεται. Δεν υπάρχει ναυτική χρήση.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Σήμερα από το in.gr:

Capture.jpg
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αλλά μάλλον ο μεταφραστής των Νέων μάς διαβάζει και το γράφει αλλιώς:

Capture.jpg
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δεν ξέρω αν έχει λεξικογραφηθεί ή αν το έλεγε μόνο ο Ππδ, εμένα μού είναι οικείο.
Μια και ξαναζωντάνεψε το νήμα, πάντα είχα μια απορία: Υπάρχουν άραγε αγγλισμοί που μπήκαν στη γλώσσα από την πένα του Παπαδιαμάντη; Έχει εξετάσει κανείς ποτέ αυτό το θέμα;
 

nickel

Administrator
Staff member
Εγώ πολύ θα ήθελα να βρω το χρόνο να κάνω ένα ντοκτορά για τον Παπαδιαμάντη-μεταφραστή. Να μην τα έχεις εσύ όλα τα ντοκτορά.
 
Top