Γεια σας και πάλι παιδιά!
Σε μετάφραση κτηματομεσιτικών κειμένων, με τα οποία ασχολούμαι αυτήν την περίοδο, έχω μεταφράσει τους όρους αυτούς ως εξής:
key in hand: με το κλειδί στο χέρι
patio: πλακόστρωτη αυλή
terrace: βεράντα.
Όμως η πρώτη μετάφραση δεν μου αρέσει, την δεύτερη λέξη την βρίσκω στα λεξικά και ως αίθριο και την τρίτη και ως ταράτσα! Έχει κανείς κάποιο insight/παρατήρηση/πρόταση/εμπειρία; Έχω μπερδευτεί!
Σε μετάφραση κτηματομεσιτικών κειμένων, με τα οποία ασχολούμαι αυτήν την περίοδο, έχω μεταφράσει τους όρους αυτούς ως εξής:
key in hand: με το κλειδί στο χέρι
patio: πλακόστρωτη αυλή
terrace: βεράντα.
Όμως η πρώτη μετάφραση δεν μου αρέσει, την δεύτερη λέξη την βρίσκω στα λεξικά και ως αίθριο και την τρίτη και ως ταράτσα! Έχει κανείς κάποιο insight/παρατήρηση/πρόταση/εμπειρία; Έχω μπερδευτεί!