metafrasi banner

Ten Secrets to Giving a Good Scientific Talk

locus

New member
Απο τη πρόταση με ενδιαφέρει πως μεταφράζεται το "to giving". Δε ξέρω, τι χρόνος είναι;

To ίδιο συνάντησα και παρακάτω:

(look something over) inspect something with a view to establishing its merits:
they looked over a property in Great Marlborough Street
http://oxforddictionaries.com/definition/english/look?q=look+over#look__4

Why is Iran suddenly admitting to sending troops to Syria?
http://www.haaretz.com/blogs/the-ax...admitting-to-sending-troops-to-syria-1.461237
 
Δεν νομίζω ότι υπάρχει ένας τρόπος απόδοσης. Αν δεις τα τρία παραδείγματα που παραθέτεις:

1) Δέκα Μυστικά για να δώσετε μια καλή επιστημονική ομιλία/διάλεξη (άσχετα αν εγώ θα έτρωγα το "να δώσετε")

2) εξετάζω/επιθεωρώ κάτι με σκοπό να απαριθμήσω/ανακαλύψω/αξιολογήσω/συνειδητοποιήσω/καταδείξω τα οφέλη/αρετές του (σε πιο ελεύθερη μετάφραση σαφώς)

3) Γιατί το Ιράν παραδέχτηκε ότι έστειλε στρατιώτες στη Συρία;


Η απόδοση μπορεί να μην είναι μία, ο τρόπος όμως παραμένει ίδιος κατά τη γνώμη μου: με δευτερεύουσα πρόταση. Εκτός και αν τα μετατρέψεις όλα σε ουσιαστικά και παίξεις με τη σύνταξη. Για παράδειγμα:

3) Το Ιράν παραδέχτηκε την αποστολή στρατιωτών στη Συρία
 

locus

New member
Να το ρωτήσω διαφορετικά. Ποιά η διαφορά:

Why is Iran suddenly admitting to sending troops to Syria?
Why is Iran suddenly admitting to send troops to Syria?

Και μια άλλη διαφορά:
I wouldn't be biting the hand that fed me
I wouldn't bit the hand that fed me
 

SBE

¥
Στο παράδειγμα με το χέρι η δέυτερη πρόταση είναι απλώς γραμματικό λάθος.
Εκτός αν ήθελες να γράψεις I wouldn't bite the hand that fed me.
 

SBE

¥
Ομοίως στο πρώτο παράδειγμα το δέυτερο δεν μου αρέσει.

Για περισσότερα όμως διάβασε περί γερουνδίου, απαρέμφατου και μετοχής ενεστώτα, π.χ. εδώ

Υποθέτω τα αγγλικά δεν είναι η γλώσσα της δουλειάς σου;
 

SBE

¥
To είχα ξεχάσει.
Οπότε, για γραμματική εδώ και συγκεκριμένα εδώ που έχει παραδείγματα.
 
Να το ρωτήσω διαφορετικά. Ποιά η διαφορά:

Why is Iran suddenly admitting to sending troops to Syria?
Why is Iran suddenly admitting to send troops to Syria?

Το δεύτερο δεν θα το έλεγες ποτέ - η σύνταξη του admit είναι admit to (doing) sthing.

Και μια άλλη διαφορά:
I wouldn't be biting the hand that fed me
I wouldn't bit the hand that fed me

Εδώ υπάρχει όντως διαφορά (αν εννοούσες όντως bite στη δεύτερη πρόταση). Το I wouldn't be doing sthing σημαίνει ότι κάνω κάτι, αλλά αν αν είχε συμβεί κάτι άλλο τότε δεν θα το έκανα. Το I wouldn't... σκέτο είναι συνήθως παραίνεση: «Εγώ στη θέση σου δεν θα...»
 

nickel

Administrator
Staff member
Γενικώς, ένα πράγμα που πρέπει να καταλάβεις, locus, είναι ότι το to μπορεί να είναι το μόριο που ακολουθείται από απαρέμφατο / infinitive, δηλαδή τον πιο απλό τύπο του ρήματος (π.χ. I don't want to do it) ή πρόθεση (όπως π.χ. for, at, about), οπότε ακολουθείται από ουσιαστικό, αντωνυμία ή ρήμα στην ουσιαστικοποιημένη του μορφή, δηλαδή με -ing στο τέλος. Ενώ δηλαδή στο want η σύνταξη είναι I want something ή I want to do something, στο admit μία σύνταξη (όχι η μοναδική) είναι admit to something/to doing something, π.χ. he admitted to the crime / he admitted to taking the money. Θα βρεις κάπου μια λίστα από ρήματα που ακολουθούνται από πρόθεση και γερούνδιο (όπως λέγεται αυτή η μορφή του ρήματος, όταν λειτουργεί σαν ουσιαστικό).
 

bernardina

Moderator
Μπήκα περιμένοντας να μάθω τα δέκα μυστικά... :(

Αν είμαστε καλά παιδιά μπορεί να μας τα αποκαλύψει ο locus αντιγράφοντάς τα από εκεί που βρήκε τη φράση. :inno::whistle:
 
1) Δέκα Μυστικά για να δώσετε μια καλή επιστημονική ομιλία/διάλεξη (άσχετα αν εγώ θα έτρωγα το "να δώσετε")
Τι σύμπτωση, κι εγώ θα το έτρωγα. Δέκα μυστικά για μια επιτυχημένη επιστημονική ομιλία. Μια χαρά μου ακούγεται.
 

locus

New member
Ευχαριστώ για τις απαντήσεις σας. bite αντί bit ήθελα να γράψω. Και ένα τελευταίο παράδειγμα για να μη σας κουράζω άλλο:

Σε αυτό το λίνκ, διαβάζω:
There are more tricks to improving your iron absorption from high phytic acid food that I will add to this website
Πως μεταφράζεται;

Απορία:

Γιατί δεν γράφεται έτσι;
There are more tricks to improve your iron absorption from high phytic acid food that I will add to this website

Ρωτάω γιατί σπάνια συναντώ σε προτάσεις τη πρόθεση to συν Present Participle όπως στο πρώτο παράδειγμα.
 

bernardina

Moderator
Δε μου εμφανίζει :bored: κάποιο λίνκ στο post του Hellegennes και γι' αυτο το έβαλα. :rolleyes:
Αλήθεια; :confused: Κάνεις κλικ πάνω στην πρώτη λέξη (αυτά) και δεν σου βγάζει τίποτα; Γιατί εμένα με παραπέμπει στο ίδιο που λινκάρισες κι εσύ.
Για ρώτα τα μεγάλα κεφάλια να σου πούνε τι τρέχει...
 

nickel

Administrator
Staff member
Όπως είπα πιο πάνω, locus, το ρήμα με -ing που μπαίνει μετά από πρόθεση είναι γερούνδιο, δεν είναι μετοχή. Και είναι λιγότερα τα πρόθεση to + ρήμα με -ing από τα μόριο to + απαρέμφατο (infinitive). Ξαναδιάβασε προσεκτικά εκείνο που έγραψα πιο πάνω και ρώτησε για ό,τι δεν καταλάβεις από εκείνο.

Η πρόταση:
There are more tricks to improving your iron absorption from high phytic acid food that I will add to this website

Υπάρχουν κι άλλα κόλπα / μυστικά σε σχέση με την απορρόφηση σιδήρου από τρόφιμα πλούσια σε φυτικά οξέα. Κάποια στιγμή θα τα ανεβάσω στον ιστότοπο.
 

pontios

Well-known member
Nickel explained it beautifully.

To simplify things for locus - and reinforce what nickel wrote.
agreeing to send troops or agree to send troops ... is correct (the infinitive "to send", is correct here).

whereas - admitting to send troops or admit to send troops ... is incorrect.
---------- admitting to sending troops or admit to sending troops.. is correct, here.

Explanation -
Some verbs (like agree) in combination with a preposition (to, in this case) are followed by the infinitive form (to send) - that's just the way it is - whereas, other verbs (like admit) are never followed by the infinitive form of the verb, but only by the gerund form (sending in this case - i,e, the verb, that follows the preposition, has to ends in - ing).

You need to either memorise or get the feel for these verbs.
 
Top