Χρειάστηκα τα ονόματα για μεταφραστική εργασία πριν γίνει η επίσημη βάπτισή τους (εντάξει, με υποσημειώσεις κλπ). Η ζωή δεν περιμένει τους επίσημους (και ανύπαρκτους ή χωρίς αρμοδιότητες, εδώ που τα λέμε) φορείς:
Απλώς να σημειώσω ότι σχετικά με τα θέματα που συζητήσαμε κατέληξα στα εξής:
118 (Og) -- ογκανέσιο
117 (Ts) -- τενέσιο -- απλογράφηση: Τενεσί
116 (Lv) -- λιβερμόριο
115 (Mc) -- μοσχόβιο
114 (Fl) -- φλερόβιο
113 (Nh) -- νιχόνιο
Για το νιχόνιο, είμαι βέβαιος ότι στα ελληνικά θα το δούμε συχνά και ως νιχόνιο (ιαπώνιο), κάπως σαν το βολφράμιο/τουνγκστένιο, αλλά πιστεύω ότι αφού η επιλογή έγινε να ονομαστεί με το όνομα της χώρας στη γλώσσα της χώρας, πρέπει να γίνει σεβαστή και θα πρέπει να διατηρηθεί έτσι, που άλλωστε διευκολύνει και στην αντιστρεψιμότητα.
Δεν είναι μόνο το νιχόνιο που προσφέρεται για εύκολα λογοπαίγνια...