metafrasi banner

stunt

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μια χαρά αποδίδουμε τον stuntman με την ελληνική (!) λέξη κασκαντέρ. Αλλά με τα stunts τι κάνουμε; Ειδικά στον υπότιτλο όπου μετράει πρώτη η οικονομία και μετά η ακρίβεια; Όποτε δοκίμασα να γράψω "σταντς", το έσβησα γιατί μου θύμιζε stands. Την ίδια γνώμη έχει και το ελληνικό διαδίκτυο.

Και έχω ξεπέσει στην απόδοση "επικίνδυνες σκηνές" -- που δεν είναι σκηνές, είναι "εντυπωσιακός ή επικίνδυνος άθλος", σύμφωνα με τη Magenta. Καμιά καλύτερη ιδέα;
 
Χωρίς να το προτείνω κατ' ανάγκη, σε φόρουμ και περιοδικά για τον κινηματογράφο έχω δει και τον όρο «κασκάντα», σε θηλυκό γένος.
 
Κι εγώ το έχω δει αρκετές φορές και νομίζω πως είναι δόκιμο.
Ίσως είναι πιο αναγνωρίσιμος ο πληθυντικός ("κασκάντες").
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Καλές οι κασκάντες, έστω κι αν δεν τις έχω ξανακούσει. Τι να κάνω όμως που έχω τίτλο που λέει "stunts coordinator". Να τον πω "συντονιστής κασκαντών";
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν είναι άσχημες οι «επικίνδυνες σκηνές», αλλά μπορείς να τα πεις και «επικίνδυνα ακροβατικά». Κοντά είναι και οι «ταρζανιές», αλλά όχι για τον συντονιστή των επικίνδυνων σκηνών (με 4 ευρήματα στο γκουγκλ).
 
Ο stunts coordinator λογικά θα είναι και stunt men coordinator. Μήπως αρκεί το Συντονιστής Κασκαντέρ;
 
Top