Μια χαρά αποδίδουμε τον stuntman με την ελληνική (!) λέξη κασκαντέρ. Αλλά με τα stunts τι κάνουμε; Ειδικά στον υπότιτλο όπου μετράει πρώτη η οικονομία και μετά η ακρίβεια; Όποτε δοκίμασα να γράψω "σταντς", το έσβησα γιατί μου θύμιζε stands. Την ίδια γνώμη έχει και το ελληνικό διαδίκτυο.
Και έχω ξεπέσει στην απόδοση "επικίνδυνες σκηνές" -- που δεν είναι σκηνές, είναι "εντυπωσιακός ή επικίνδυνος άθλος", σύμφωνα με τη Magenta. Καμιά καλύτερη ιδέα;
Και έχω ξεπέσει στην απόδοση "επικίνδυνες σκηνές" -- που δεν είναι σκηνές, είναι "εντυπωσιακός ή επικίνδυνος άθλος", σύμφωνα με τη Magenta. Καμιά καλύτερη ιδέα;