metafrasi banner

situated

pontios

Well-known member
Let's not forget the also-ran, κείμενη μάθηση .... 3 google results. Not entirely friendless. ;)

Good, "robust" discussion .. that's why I love this site.
 

nickel

Administrator
Staff member
Let's not forget the also-ran, κείμενη μάθηση .... 3 google results. Not entirely friendless. ;)

κείμενη νομοθεσία = current legislation, legislation in force


(Η «κείμενη μάθηση» είναι απλώς mistranslation.)
 

pontios

Well-known member
κείμενη νομοθεσία = current legislation, legislation in force


(Η «κείμενη μάθηση» είναι απλώς mistranslation.)

Καλή παρατήρηση/συμβουλή , ως συνήθως. :)

πλαισιοθετηµένη looks to be the front-runner, as we enter the home straight.
 

nickel

Administrator
Staff member
Well, there's no lack of renditions here. What's lacking is interpretation of results.

Να το προσπαθήσω, λακωνικά: Όταν βλέπουμε κάτι in context ή situated, εννοούμε ότι το βλέπουμε μέσα σε κάποιο συγκεκριμένο περιβάλλον με το οποίο υπάρχει αλληλεπίδραση. Μπορεί να είναι λέξη στα συμφραζόμενά της, στο συγκείμενό της, μπορεί να είναι μαθησιακή διαδικασία μέσα στο ευρύτερο πλαίσιό της, μπορεί να είναι γεγονός μέσα σε ευρύτερο κοινωνικό, πολιτικό, ιστορικό κλπ πλαίσιο. Ο όρος συγκείμενο συχνά περιορίζεται σε… κείμενα (χρησιμοποιείται και το περικείμενο) αλλά σε ευρύτερα περιβάλλοντα γίνεται πλαίσιο.

Διάφορες πανεπιστημιακές σχολές που χειρίζονται τέτοια κείμενα δεν είναι βέβαιο ότι κατέχουν όλη τη βιβλιογραφία, ούτε συνεννοούνται μεταξύ τους για να μπορούμε από τους ελληνικούς όρους να γνωρίζουμε τους ξένους. Περιττό να πω ότι σε μια τέτοια κατάσταση εμείς, που, στο κάτω κάτω, μόνο μέρος της βιβλιογραφίας μπορούμε να έχουμε υπόψη μας (και αν), περιοριζόμαστε σε βιαστικές αξιολογήσεις του υλικού που καταθέτουν οι άλλοι στο διαδίκτυο (και πάλι καλά – κάποτε δεν υπήρχε ούτε αυτό). Το συγκεντρώνουμε για να το χρησιμοποιήσει κάποιος στην ανάγκη του, λέμε και κάτι που μπορεί να κατέβει στην κούτρα μας. Δεν πρόκειται να υποδυθούμε την ορολογική αρχή. Όσο αυτά τα πράγματα δεν γίνονται με συντονισμό των πανεπιστημιακών σχολών και από ανθρώπους που μπορούν να έχουν πλήρη εποπτεία των προβλημάτων που παρουσιάζει η σύγχρονη βιβλιογραφία, ιδίως η αγγλική, που παράγει συνεχώς νέους όρους αξιοποιώντας τον πλούτο τριών και τεσσάρων γλωσσικών ρευμάτων, τι να κάνουμε εμείς οι ερασιτέχνες;
 

CoastalFog

New member
(Η «κείμενη μάθηση» είναι απλώς mistranslation.)

Well said, Nickel ;-)
In the last 24 hours alone, your interpretation skills have grown by leaps and bounds!

Building on that, here's why I agree with Nick's comment:
Although TEIKav's inclusion of situated cognition in its Educational Systems is fortunate, the rendition used to describe it is arguably unfortunate.
 
Το πάω αλλού: λίγα "εντοπισμένη μάθηση" + ένα (αλλά καλό) "εντοπισμένη νόηση". Τα "εντοπισμένη γνώση" είναι περισσότερα, αλλά πρέπει να κατεβείτε αρκετά για να βρείτε αντιστοίχηση με το situated.

Συμφωνώ και, επίσης, η κείμενη γνώση του Πόντιου δεν νομίζω ότι είναι τόσο άστοχη.

Προτείνω την τοποθετημένη γνώση, που τη γνωρίζω (ως απόδοση του όρου situated knowledge, όπως τον έθεσε αρχικά η Donna Haraway) από αυτήν εδώ την κυρία, που είχα την τύχη και χαρά να έχω καθηγήτρια (Ιστορία και Φιλοσοφία Επιστημών).

Οι λέξεις-κλειδιά είναι:
κοινωνική (κοινωνικά τοποθετημένη διαδικασία)
συγκεκριμένη (συγκεκριμένη και μερική προοπτική των υποκειμένων)
Εννοείται ότι μιλάμε για την παραγωγή της γνώσης.

Υπό αυτή τη θεώρηση, θα μου επιτρέψετε να πω ότι η εγκαθιδρυμένη (γνώση) μου φαίνεται προϊόν αμηχανίας.
Η πλαισιοθετημένη νομίζω ότι είναι σαφώς προτιμότερη, ωστόσο αφήνει μεγάλα περιθώρια για αφαιρετικές ερμηνείες, αυτό ακριβώς που σκοπεύει να αναιρέσει αυτός ο όρος.
Νομίζω ότι η καταστασιακή είναι επίσης καλή απόδοση.
Η εμπλαισιωμένη και η εγκατεστημένη έχουν πρόβλημα γιατί φαίνεται ότι κάποιος άλλος έχει εισαγάγει τη γνώση απ' έξω, το ακριβώς αντίθετο δηλαδή απ' αυτό που δηλώνει ο όρος (αυτό ισχύει και για την εγκαθιδρυμένη). Για όποιον -λογικά- σκεφτεί ότι η τοποθετημένη (γνώση) έχει το ίδιο πρόβλημα, να υπενθυμίσω ότι η λέξη αυτή αποδίδει και την έννοια του τοπικού ή χρονικού προσδιορισμού.

Λίγες ακόμη ενδεικτικές χρήσεις του όρου:

Dynamical systems theory has proven to be popular in robotics and in work on artificial life, which has tried to explain adaptive behavior in terms of embodiment and embeddedness. As long as a situated creature can sense its world so as to allow its body to be directly influenced, abstract symbolic descriptions can be dispensed with.

...while empiricists typically conceive of the world as something objectively given to a subject, who thus forms a static representation of it that then guides action, embodied cognitive science addresses how the dynamic interplay between embodied agent and the world generates cognition. It is this focus on dynamic, worldly interplay that provides one link from embodied to embedded cognition within situated cognitive science.

http://plato.stanford.edu/entries/embodied-cognition/
 

CoastalFog

New member
Δεν πρόκειται να υποδυθούμε την ορολογική αρχή. Όσο αυτά τα πράγματα δεν γίνονται με συντονισμό των πανεπιστημιακών σχολών και από ανθρώπους που μπορούν να έχουν πλήρη εποπτεία των προβλημάτων που παρουσιάζει η σύγχρονη βιβλιογραφία, ιδίως η αγγλική, που παράγει συνεχώς νέους όρους αξιοποιώντας τον πλούτο τριών και τεσσάρων γλωσσικών ρευμάτων, τι να κάνουμε εμείς οι ερασιτέχνες;

Amen to that!
Δε θυμάμαι πού είχα διαβάσει το παρακάτω σχόλιο (ίσως σε κάποια Ιστορία Σύγχρονης Τέχνης σε ελληνική μετάφραση): η επιστημονική πρόοδος ενός έθνους δε γίνεται με μισθωτούς μεταφραστές.

Even terminology consensus among scientists is hard to achieve!
So what's a translator to do? The way I go about it is this: search, interpret, and select the most promising Greek term in use, listing the original term in parens too.

How about you, folks?
Sounds like a brave new thread ;-)
 

pontios

Well-known member
Nice summation, domino( #28). And a brilliant post by nickel, #26.

Σχετικά με το πλαισιοθετημένο (great find, cougr!).

Το μόνο αρνητικό είναι ότι πρόκειται για ένα επίθετο χωρίς ρήμα.

Το επίθετο χρειαζόταν και επινοήθηκε (ad hoc) για τη βέλτιστη απόδοση του όρου, αλλά δεν βρίσκω καμία αναφορά στο ρήμα - πλαισιοθέτω (υποθέτω).

Αλλά, πρόκειται για το καλύτερο επίθετο για τον σκοπό αυτό, απ' ο,τι φαίνεται.
 

nickel

Administrator
Staff member

pontios

Well-known member
Πλαισιοθετώ. Έτσι κι αλλιώς είναι λίγες οι αναφορές στο ελληνικό διαδίκτυο. Αλλά και στην αγγλική βιβλιογραφία έχουμε κυρίως situated και situatedness.

http://books.google.gr/books?id=-wt1aZrGXLYC&pg=PA769#v=onepage&q&f=false

Too much to fathom, too little time.
Ανεξαρτήτως του αν υπάρχει ρήμα ή όχι, το γεγονός ότι δημιουργήθηκε ένας νεότευκτος όρος για το συγκεκριμένο σκοπό αυτό (και η μη-ύπαρξη του ρήματος αποτελεί περαιτέρω απόδειξη ότι αυτό όντως συνέβη), και, επίσης, ότι τα αποτελέσματα του αφθονούν (στο/στη google), αυτό, νομίζω, μιλάει από μόνο του.
 

Pavlos

New member
Κάνοντας κι εγώ μια μικρή έρευνα έπεσα πάνω σ’ ένα παλιότερο κείμενο του Nickel (αν δεν κάνω λάθος) που βρίσκω εξαιρετικά διαφωτιστικό :

« … το situated σημαίνει ότι το Χ κείται, έχει μια θέση (situation), στο περιβάλλον, το περικείμενο, το οποίο το επηρεάζει και ορίζει τη νυν κατάστασή του (situation). Έχει μια ως εκ της θέσεώς του κατάσταση. Αυτή τη διπλή σημασία συνδυάζει η αγγλική λέξη. Το ουσιαστικό situatedness δεν μπορεί να περιγράφει, κανονικά, ενέργεια. Περιγράφει κατάσταση, αντίληψη, π.χ. the situatedness of knowledge σημαίνει «το γεγονός ότι η γνώση καθορίζεται από το κοινωνικό περιβάλλον»… Το situatedness δίνει έμφαση στο ότι υπάρχει σχέση του Χ με το περικείμενο, στο ότι το Χ δεν είναι αυθύπαρκτο, στη «μη αυθυπαρξία» του (να μια ωραία ελεύθερη απόδοση).»

Επειδή και η δική μου απορία ξεκίνησε από τον όρο της Donna Haraway, νομίζω ότι το «πλαισιοθετημένη» είναι καλύτερο από το «τοποθετημένη» που χρησιμοποιείται στο άρθρο που παραπέμπει ο dominotheory (28) :

«Δεύτερον, η «επιστημολογία της οπτικής» (standpoint epistemology), η οποία μοιάζει να εμπνέεται τόσο από τη μαρξιστική όσο και από τη μεταμοντέρνα φιλοσοφία, εκκινεί από τη ριζοσπαστική θέση ότι όλες οι μορφές γνώσης και κοινωνικών ταυτοτήτων θεσπίζονται και παριστάνονται από συγκεκριμένες κοινωνικές θέσεις. Θα πρέπει δηλαδή να παραιτηθούμε οριστικά από τη διαφωτιστική φιλοδοξία να κατακτήσουμε «ένα είδος απόλυτης οπτικής γωνίας» (Bourdieu), μια «θέα από το πουθενά» (Nagel), απαλλαγμένη από κοινωνικές προϋποθέσεις, έμφυλες ανισότητες, ταξικές συσχετίσεις ή χωροχρονικούς προσδιορισμούς. Η γνώση δεν είναι ποτέ αξιακά ουδέτερη, ανιδιοτελής ή «αθώα» (Flax1992). Εν ολίγοις, ο προοπτικισμός – η ρηξικέλευθη διαπίστωση ότι η γνώση είναι πάντοτε τοποθετημένη και εξαρτώμενη από την προοπτική του γνωρίζοντος υποκειμένου – είναι ουσιωδώς αναπόδραστος (Pels 1997).

Τώρα, κατά την γνώμη μου, τόσο το «τοποθετημένη» όσο και το «πλαισιοθετημένη» (γνώση) είναι κάπως «ουδέτεροι» σαν όροι, δεν μεταφέρουν ικανοποιητικά το «ριζοσπαστισμό» που τυχόν εμπεριέχεται στο «situated», ιδιαίτερα όταν το συναντάμε σε θεωρητικές προσεγγίσεις όπως αυτές που αναφέρονται στο παραπάνω κείμενο.

Μηπως θα ήταν προτιμότερο σ' αυτή την περίπτωση , για να ξαναγυρίσω στο κείμενο του Nickel, το «κοινωνικά καθορισμένη» γνώση;
 

nickel

Administrator
Staff member
το «ριζοσπαστισμό» που τυχόν εμπεριέχεται στο «situated»

Το κακόμοιρο το «situated» από μόνο του δεν κουβαλάει κανέναν ριζοσπαστισμό. Του τον φορτώσανε, και χωρίς να το ρωτήσουνε. Θεωρώ μάλιστα ότι και μόνο που κάναμε τον κόπο και φτιάξαμε καινούργια λέξη για το αποδώσουμε (κοτζάμ «πλαισιοθετημένη» αντί για «τοποθετημένη» ή τα άλλα υπαρκτά της γλώσσας), είναι από μόνο του επαναστατικό! Αν προσπαθήσεις να το ερμηνεύσεις, είναι πιθανό να σκοντάψεις σε άλλους που θα ερμηνεύουν τον πρωτότυπο όρο κάπως διαφορετικά και διαφορετικά θα τον χρησιμοποιούν.
 
Μηπως θα ήταν προτιμότερο σ' αυτή την περίπτωση , για να ξαναγυρίσω στο κείμενο του Nickel, το «κοινωνικά καθορισμένη» γνώση;

Οι λέξεις-κλειδιά είναι:
κοινωνική (κοινωνικά τοποθετημένη διαδικασία)
συγκεκριμένη (συγκεκριμένη και μερική προοπτική των υποκειμένων)
Εννοείται ότι μιλάμε για την παραγωγή της γνώσης.


Στην «κοινωνικά καθορισμένη/τοποθετημένη/εντοπισμένη» νομίζω ότι κατά βάση συμφωνούμε όλοι, αλλά, όπως εξηγεί και ο nickel παραπάνω (#35), χρειάζεται και μια τοποθέτηση εντός του σημασιολογικού εύρους της λέξης.

Να πω ότι, αν έμπαινε θέμα ερμηνείας, εγώ θα προτιμούσα την κοινωνικά παραγόμενη.

Σίγουρα, υπήρχε ριζοσπαστική διάθεση εκ μέρους της Haraway, συμφωνώ ότι η έμφαση βρίσκεται όχι μόνο στο ότι κάτι κείται (έχει μια δεδομένη θέση, είναι in situ) αλλά, επίσης, στο ότι αυτό το κάτι δεν είναι αφηρημένο, ούτε προϋπάρχον: είναι προϊόν συγκεκριμένων ανθρώπων και καταστάσεων σε συγκεκριμένο χώρο. Υπάρχει δηλαδή implied meaning και μέρος του αποτελεί ο ισχυρισμός ότι η αφηρημένη γνώση, οι καθολικές έννοιες κλπ. είναι ψευδή θεωρητικά κατασκευάσματα χωρίς χειροπιαστό αντίκρυσμα (ο «ριζοσπαστισμός» που αναφέρεις - εγώ δεν θα έβαζα εισαγωγικά).
 

pontios

Well-known member
Να πω ότι, αν έμπαινε θέμα ερμηνείας, εγώ θα προτιμούσα την κοινωνικά παραγόμενη.

Why not κοινωνικά επηρεαζόμενη μάθηση (I'm sure we can keep coming up with more)? bad Greek?

Αλλά, το θέμα είναι, αναζητούμε έναν όρο που θα μπορούσε να περιγράψει το "situated/situatedness".

Γνωρίζουμε ήδη ότι το θεωρητικό τοπίο πρόκειται για κοινωνικό-πολιτισμικό περιβάλλον/πλαίσιο, και ότι οι μαθησιακές διαδικασίες (και συνεπώς, η υποκειμενική γνώση που παράγεται) ενός ατόμου που βρίσκεται εντός του ("situated" within this wondrous place) επηρεάζονται από αυτό....οr so the theory goes.
The term we are looking for is "situated".
 

CoastalFog

New member
Αλλά, το θέμα είναι, αναζητούμε έναν όρο που θα μπορούσε να περιγράψει το "situated/situatedness".

You already have lots of nice renditions, my friend ;-)
Each of them was also defined for context-specific use.

However, there's no one-size-fits-all Greek translation across contexts and sciences. You'll have to pick your terms on a case-by-case basis depending on context.

Same with many other and often simple English words, e.g.,
establish:
(institution) ιδρύω
(practice) διαμορφώνω, υιοθετώ
(fact) αποδεικνύω, διαπιστώνω
etc., etc.
 

pontios

Well-known member
You already have lots of nice renditions, my friend ;-)
Each of them was also defined for context-specific use.

However, there's no one-size-fits-all Greek translation across contexts and sciences. You'll have to pick your terms on a case-by-case basis depending on context.

Agreed.
It's a tall order, here, nonetheless.

Although we are looking for a specific term - we need "situated" here (its Greek equivalent) to cover residing within, placed within, integrated with, drawing from but interacting/interchanging with, while being subject to.. (... the socio-cultural environment).

"Situated" does all the above, not because it inherently covers all the above meanings, of course, but because its reach/scope has been extended by the definition that's been given to it by this particular philosophical theory.

Maybe it's best to settle on a likely looking/sounding term in Greek (for situated) and then allow the definition to likewise enhance the scope of the term (in Greek)?
Looking for a term outside of this is a useless exercise, as it doesn't even exist in English.
 

nickel

Administrator
Staff member
Maybe it's best to settle...

We have settled.

Έχουμε, ας πούμε, τον τίτλο του βιβλίου Ενσώματος νους, πλαισιοθετημένη γνώση και εκπαίδευση, που στα αγγλικά έχει αποδοθεί Embodied Mind, Situated Knowledge and Education.

Όταν τόσοι άνθρωποι του χώρου έβαλαν τη δουλειά τους κάτω απ' αυτόν τον τίτλο, ας αφήσουμε αυτούς να αλλάξουν τον όρο αν μελλοντικά δεν τους κάνει.

Για να κοιτάμε λίγο πίσω, ο όρος που είχαμε παλιά για το context ήταν μόνο «τα συμφραζόμενα», όρος που αναφερόταν αυστηρά στο γλωσσικό περιβάλλον μιας λέξης/φράσης. Ήρθε μετά η γλωσσολογία και έδωσε το πιο πιστό αντίστοιχο, το συγκείμενο. Άλλοι πάλι θεωρούσαν περιοριστικούς αυτούς τους όρους όταν ήθελαν να αναφερθούν στις ευρύτερες κοινωνικές κλπ περιστάσεις που πλαισίωναν ένα γεγονός και προτίμησαν το πλαίσιο, το οποίο είναι πιο ευέλικτο στο σχηματισμό παράγωγων και σύνθετων όρων. Άλλοι πάλι δεν παύουν να χρησιμοποιούν τα συμφραζόμενα με την ευρύτερη σημασία, π.χ. ο Κούρτοβικ στο χτεσινό άρθρο του στα Νέα για το Πολυτεχνείο: «Στα συμφραζόμενα εκείνων των ημερών και εκείνων των χρόνων, το αίτημα για ελευθερία μπορούσε να νοηθεί μόνον ως αίτημα για δημοκρατία».
http://www.tanea.gr/opinions/all-opinions/article/5182576/to-steiro-symbolo/

Όσο για το situated στις συγκεκριμένες χρήσεις του, παρότι χρησιμοποιείται τόσα χρόνια στην αγγλική ορολογία (είδαμε και την ανάπτυξη στο ειδικό βιβλίο), η ειδική σημασία του δεν έχει περάσει ακόμα στο OED, το οποίο αγνοεί και το ουσιαστικό situatedness. (Ίσως να έχει μπει πολύ πρόσφατα και να μην το έχω πάρει εγώ χαμπάρι.)
 
Top