GJXYDOPOULOS
New member
Πώς μεταφράζετε ή θα μεταφράζατε τον όρο sight translation;
http://www.eleto.gr/download/Conferences/5th%20Conference/5th_07-24-Efkleidi-Kasapi-Polatoglou%20Paper.pdfΑναφερόμαστε στην προφορική απευθείας μετάφραση γραπτών κειμένων. Συχνό γεγονός κατά την εθελοντική μετάφραση νοηματικής για ακαδημαϊκούς σκοπούς. Συνήθως συμβαίνει για την συμπυκνωμένη περιγραφή αποσπασμάτων ειδικών κειμένων και κυρίως κατα τη συζήτηση ομαδικών εργασιών σε προπτυχιακά μαθήματα. Για την έννοια "sight translation" βλ. Daniel Gile pp.60-65
Έχω συναντήσει τον όρο "οπτική μετάφραση". Πρόκειται στην ουσία για ένα είδος διερμηνείας που συχνά εφαρμόζεται στα δικαστήρια, αλλά συνάμα συνιστά και πολλή καλή εξάσκηση για τους ανερχόμενους διερμηνείς.
http://www.eleto.gr/download/Conferences/5th%20Conference/5th_07-24-Efkleidi-Kasapi-Polatoglou%20Paper.pdf
Πιο ελεύθερα, θα μπορούσες να το μεταφράσεις ως "προφορική μετάφραση γραπτών κειμένων".
Επίσης, "η από κειμένου διερμηνεία".
Θα ήταν ωραίο να είχαμε έναν όρο αντίστοιχο του "εξ ακοής".
Εγώ όμως μίλησα για μετάφραση, όχι για διερμηνεία. Δεν καταλαβαίνω για ποιο λόγο τα δύο αυτά συγχέονται. Στη συγκεκριμένη περίπτωση που μας απασχολεί, έχουμε μετάφραση και όχι διερμηνεία. Σύμφωνα με το κείμενο στο οποίο παρέπεμψες προηγουμένως, "η διερμηνεία είναι -ως ένα βαθμό τουλάχιστον- μετάφραση ή για να είμαστε πιο ακριβείς είναι η προφορική μετάφραση ενός εκφωνηθέντος κειμένου".Το προφορική μετάφραση του Θέμη μόνο του δεν επεξηγεί ακριβώς τον συγκεκριμένο όρο, γιατί προφορική είναι κάθε μορφή διερμηνείας άλλωστε.