metafrasi banner

sight translation

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Καλώς όρισες.

Να δώσουμε και τον ορισμό:

Sight translation can be defined as the reading of a text by the interpreter from the source language into the target language, simultaneously, in a manner in which the content of the document can be easily understood by the audience.

Although it is not always considered as a mode, it is nevertheless often used and is not usually documented in available interpreting manuals. It is nowadays the most commonly used form in environments such as courtrooms, in cases such as the reading of a witness’s statement or a court ruling.

 

Severus

Active member
Έχω συναντήσει τον όρο "οπτική μετάφραση". Πρόκειται στην ουσία για ένα είδος διερμηνείας που συχνά εφαρμόζεται στα δικαστήρια, αλλά συνάμα συνιστά και πολλή καλή εξάσκηση για τους ανερχόμενους διερμηνείς.
Αναφερόμαστε στην προφορική απευθείας μετάφραση γραπτών κειμένων. Συχνό γεγονός κατά την εθελοντική μετάφραση νοηματικής για ακαδημαϊκούς σκοπούς. Συνήθως συμβαίνει για την συμπυκνωμένη περιγραφή αποσπασμάτων ειδικών κειμένων και κυρίως κατα τη συζήτηση ομαδικών εργασιών σε προπτυχιακά μαθήματα. Για την έννοια "sight translation" βλ. Daniel Gile pp.60-65
http://www.eleto.gr/download/Conferences/5th%20Conference/5th_07-24-Efkleidi-Kasapi-Polatoglou%20Paper.pdf

Πιο ελεύθερα, θα μπορούσες να το μεταφράσεις ως "προφορική μετάφραση γραπτών κειμένων".

Επίσης, "η από κειμένου διερμηνεία".
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Για να αναφέρουμε και κάποια άλλα σύνθετα με sight:
Sight-reading λέγεται η εκτέλεση μουσικού κομματιού χωρίς καμιά προετοιμασία ή εξάσκηση, διαβάζοντας την παρτιτούρα για πρώτη φορά. Στα ελληνικά λέγεται πρίμα βίστα.
Υπάρχει και το sight-singing για τους τραγουδιστές.
 

GJXYDOPOULOS

New member
Έχω συναντήσει τον όρο "οπτική μετάφραση". Πρόκειται στην ουσία για ένα είδος διερμηνείας που συχνά εφαρμόζεται στα δικαστήρια, αλλά συνάμα συνιστά και πολλή καλή εξάσκηση για τους ανερχόμενους διερμηνείς.

http://www.eleto.gr/download/Conferences/5th%20Conference/5th_07-24-Efkleidi-Kasapi-Polatoglou%20Paper.pdf

Πιο ελεύθερα, θα μπορούσες να το μεταφράσεις ως "προφορική μετάφραση γραπτών κειμένων".

Επίσης, "η από κειμένου διερμηνεία".

Ευχαριστώ πολύ για το καλωσόρισμα!! Έχω ξαναπεράσει από το πολύ ενδιαφέρον σας φόρουμ αλλά χάθηκα στη συνέχεια. Το "οπτική μετάφραση", παρότι λίγο παράξενο στο άκουσμά του, το προτιμώ από όλα τα υπόλοιπα. Και πάλι ευχαριστώ για την άμεση αντίδραση.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλώς όρισες κι από εμένα :)
Να προσθέσω εδώ μήπως βοηθήσει ότι το sight reading της μουσικής, δηλαδή το παίξιμο της παρτιτούρας πρίμα βίστα, το λένε οι μουσικοί και «εκ πρώτης όψεως ανάγνωση». Έδιτ:Α, με πρόλαβε η Άλεξ.
 

Earion

Moderator
Staff member
Κι εγώ προτιμώ το «μετάφραση πρίμα βίστα» από το «οπτική μετάφραση».
 
Κι εγώ μόνο τη "μετάφραση πρίμα βίστα" έχω ακούσει, στην οποία πάντως είναι έντονο το στοιχείο της έλλειψης προετοιμασίας ενώ δεν είναι απαραίτητο το στοιχείο της προφορικότητας (μπορεί να πρόκειται και για γραπτή μετάφραση χωρίς καμία προετοιμασία ούτε αναζητήσεις). Νομίζω ότι η "προφορική μετάφραση" (κειμένου), όπως ανέφερε ο Severus, είναι η λογικότερη γενική απόδοση για τον όρο που μας απασχολεί, με επικούρηση από το "πρίμα βίστα" κατά περίπτωση.
 

cougr

¥
Το «οπτική μετάφραση», πάντως, νομίζω είναι καλό για το «visual translation».
 
Είναι μια μορφή της ταυτόχρονης διερμηνείας μόνο που είναι από κείμενο και όχι από άκουσμα ομιλίας.

Το προφορική μετάφραση του Θέμη μόνο του δεν επεξηγεί ακριβώς τον συγκεκριμένο όρο, γιατί προφορική είναι κάθε μορφή διερμηνείας άλλωστε. Όπως λέει και ο ίδιος, όμως, πρέπει να συνοδεύεται και από το πρίμα βίστα.

Θα ήταν ωραίο να είχαμε έναν όρο αντίστοιχο του "εξ ακοής".
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Να σημειώσω μόνο ότι κανένας διερμηνέας δεν λέει ότι αυτό που κάνει είναι «μετάφραση», μάλιστα νομίζω πως το κατατάσσουν στα συχνότερα -και εκνευριστικότερα- πράγματα που κάνει κανείς λάθος για το επάγγελμά τους.
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα ήταν ωραίο να είχαμε έναν όρο αντίστοιχο του "εξ ακοής".

Καλημέρα. Με αυτό που είπες άρχισε να μου αρέσει το «εξ όψεως».

- Εξ όψεως μετάφραση από την πρώτη ξένη γλώσσα προς Ελληνικά
- Εξ όψεως μετάφραση από τη δεύτερη ξένη γλώσσα προς Ελληνικά
http://www.cityu.gr/master-1-stin-dierminia

προφορική εξέταση (ταυτόχρονη και διαδοχική διερμηνεία και μετάφραση εξ όψεως)
https://www.academia.edu/9005383/Paper_of_Maria_Petrocheilou_on_court_interpreting_12_May_08

Χρησιμεύουν, δηλαδή, αυστηρά για την προετοιμασία στη θεματολογία και την ορολογία ή για την εξάσκηση στη μετάφραση εξ όψεως (σημ. traduction à vue : προφορική μετάφραση κειμένου χωρίς ιδιαίτερη προετοιμασία) των αντίστοιχων απομαγνητοφωνήσεων.

http://www.babels.org/spip.php?article375
 
Το προφορική μετάφραση του Θέμη μόνο του δεν επεξηγεί ακριβώς τον συγκεκριμένο όρο, γιατί προφορική είναι κάθε μορφή διερμηνείας άλλωστε.
Εγώ όμως μίλησα για μετάφραση, όχι για διερμηνεία. Δεν καταλαβαίνω για ποιο λόγο τα δύο αυτά συγχέονται. Στη συγκεκριμένη περίπτωση που μας απασχολεί, έχουμε μετάφραση και όχι διερμηνεία. Σύμφωνα με το κείμενο στο οποίο παρέπεμψες προηγουμένως, "η διερμηνεία είναι -ως ένα βαθμό τουλάχιστον- μετάφραση ή για να είμαστε πιο ακριβείς είναι η προφορική μετάφραση ενός εκφωνηθέντος κειμένου".

Αυτή είναι βέβαια η κανονική περίπτωση διερμηνείας, όπως και η μετάφραση είναι κανονικά η γραπτή απόδοση ενός γραπτού κειμένου. Αν ωστόσο σπρώξουμε την κατάσταση στα όρια, θα πρέπει να δώσουμε καθοριστική σημασία είτε στην πηγή είτε στο προϊόν. Εξηγούμαι: θα ήταν δυνατόν κάποιος με αστρονομική ταχύτητα πληκτρολόγησης να γράφει απευθείας την απόδοση ενός εκφωνούμενου κειμένου. Από την άλλη, μπορεί κάποιος, όπως στην περίπτωσή μας, να αποδίδει προφορικά ένα γραπτό κείμενο. Χρειάζεται να αποφασίσουμε αν το όριο μεταξύ μετάφρασης και διερμηνείας το καθορίζουμε με βάση τον προφορικό ή γραπτό χαρακτήρα είτε του προϊόντος είτε του πρωτοτύπου. Νομίζω ότι η πιο στέρεη βάση διάκρισης είναι το πρωτότυπο, οπότε απόδοση εκφωνούμενου κειμένου (ομιλίας)=διερμηνεία, απόδοση γραπτού κειμένου=μετάφραση.

Αν αυτό γίνει δεκτό, μπορούν να γίνουν κατανοητές οι επιφυλάξεις που εξέφρασα στο #9. Έχουμε απόδοση γραπτού κειμένου, άρα μετάφραση. Η μετάφραση αυτή έχει την ιδιομορφία να είναι προφορική. Αν επιπλέον δεν έχει δοθεί κανένα περιθώριο ανάγνωσης, αναζήτησης και εν γένει προετοιμασίας, μπορούμε να μιλήσουμε και για "πρίμα βίστα" ή ίσως "εξ όψεως".
 

rogne

¥
Πάντως καλύτερα να μη θεωρητικοποιούνται και πολύ* οι διαφορές διερμηνείας-μετάφρασης, βασικά γιατί έτσι νομίζω ότι δίνεται σχεδόν οντολογική σημασία σε επαγγελματικούς-τεχνικούς διαχωρισμούς. Το σκεπτικό του Θέμη δίνει πολύ πιο γερή βάση, s'il faut distinguer...

* Το σκέφτηκα διαβάζοντας το εξής (από το λινκ του Αζιμούθιου παραπάνω): Το ζητούμενο στη μετάφραση είναι η εύρεση ισοδύναμων εκφράσεων εν τη διαφορά (Jacobson) ενώ στη διερμηνεία προέχει το περιεχόμενο όσων έχουν λεχθεί, η μεταβίβαση ιδεών και όχι η εξεύρεση παράλληλων μορφών από τη μία γλώσσα στην άλλη. Μου φαίνεται ότι μπάζει από παντού μια τέτοια διάκριση.

ΥΓ. Ωραίο το "εξ όψεως", ακόμα καλύτερο το "πρίμα βίστα".
 
Top