metafrasi banner

roll one's eyes

nickel

Administrator
Staff member
Κι εγώ ψάχνω χρόνια τώρα για μια ελληνική απόδοση αυτής της έκφρασης, αλλά φαίνεται πως η τρισχιλιετής πάλι ατύχησε.

Μα γιατί λες ότι ατύχησε η τρισχιλιετής; Ορίστε, υπάρχει το «στριφογύρισε τα μάτια». Τόσοι και τόσοι το λένε, το ίδιο σημαίνει κυριολεκτικά, μόνο έναν άσχημο λόγο μπλαμπλά έχει το στριφογυρίζω προς το roll. Και ο τύπος μπορεί να τιμωρεί την τύπα κάθε που τον κοιτάζει ειρωνικά ή κοροϊδευτικά. Στις λέξεις θα κολλήσουμε; (Θεληματικό πηγούνι έχει; Αυτό έχει σημασία.)
 

SBE

¥
Ευκαιρία να μου λύσετε και την άλλη απορία, τι στο καλό είναι το θεληματικό πηγούνι; Τετράγωνο; Στρογγυλό; Με βουλίτσα; Αυτό που του ζητάς να πάει να σου φέρει τσιγάρα απ' το περίπτερο;
 

daeman

Administrator
Staff member
...
strong chin, strong jaw (jawline), square jaw, powerful chin, wilful chin / jaw (obsolete, rare)

women's+faces+002.jpg how-to-draw-superman-tutorial-drawing.jpg
http://www.sevenart.gr/dynamicpics/ALL/thumbs/3135_Marlon Brando.jpg If_Chins_Could_Kill_Cover.jpg

If Chins Could Kill

Living With Chin Envy :p
 
Επιβεβαιώνετε επομένως την υποψία μου ότι οι Έλληνες δεν κάνουν αυτή την κίνηση παραδοσιακά, γιατί αλλιώς θα είχαμε περιγραφή, και όσοι την κάνουν την ξέρουν από το σινεμά και την τηλεόραση. Εμείς τι κάνουμε αντίστοιχα; Ξεφυσάμε, μήπως;

Εγώ πάλι το κάνω πολύ - ακόμα κι όταν είμαι μόνη μου :eek: (άμα ακούσω καμιά βλακεία στο ραδιόφωνο ή αν κάνω εγώ καμιά βλακεία - συνηθίζεται να κάνω...) Αλλά μαζί κάνω κι ένα "τσ" (όχι το "όχι", αυτό της νοσοκόμας που ανέφερε κάποιος). Τώρα, πόσο "παραδοσιακή" κίνηση είναι δεν ξέρω, ούτε κι από πού ακριβώς την κόλλησα. Αλλά ακόμα δεν έχω καταλάβει πώς στο καλό θα το λέγαμε. Αν, δηλαδή, έβαζα ένα "τον κοίταξε απαξιωτικά/εκνευρισμένα/ταπεινωτικά/ενοχλημένος-η" θα ήταν εντάξει;

Επιπλέον, καμιά φορά το κάνουν (κάνουμε) κι όταν αυτό που λέει ο συνομιλητής τους ή οι ίδιοι είναι αυτονόητο (ως οπτικοποίηση του "dah"). Εκεί τι κάνουμε;
 

nickel

Administrator
Staff member
Είπαμε, έχουμε λύσεις... :)

Έστρεψε τα μάτια στον ουρανό, λες και περίμενε από τον θεό να του λύσει την απορία.
Άφησε τους βολβούς των ματιών του να στραφούν προς όλα τα σημεία του ορίζοντα.
Άφησε τα μάτια του να δείξουν εύγλωττα τα συναισθήματα [fill in the blank] που τον είχαν κατακλύσει.
Στριφογύρισε τα μάτια.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Είπαμε, έχουμε λύσεις... :)
Στριφογύρισε τα μάτια.
Μπα, δεν νομίζω τούτο 'δώ το τελευταίο που προτείνεις. Παραείναι ισχυρή η σύνδεση με το «του γύρισαν τα μάτια ανάποδα» για να επιτρέψει την παραπομπή σ' ένα απλό rolleyes.
 

bernardina

Moderator
Είπαμε, έχουμε λύσεις... :)

Έστρεψε τα μάτια στον ουρανό, λες και περίμενε από τον θεό να του λύσει την απορία.
Άφησε τους βολβούς των ματιών του να στραφούν προς όλα τα σημεία του ορίζοντα.
Άφησε τα μάτια του να δείξουν εύγλωττα τα συναισθήματα [fill in the blank] που τον είχαν κατακλύσει.
Στριφογύρισε τα μάτια.

Αυτό ούτε με σφαίρες! icon_mrgreen.gif

Δεν αφήνει κανένα μάτι να δείξει τίποτα. Το βλέμμα/έκφραση δείχνει τα συναισθήματα. Τα μάτια απλώς στρέφονται, γυρνούν κλπ.

~Έστρεψε τα μάτια του προς το ταβάνι/τον ουρανό/τα επουράνια κλπ λες και...
~Την κοίταξε με βλέμμα γεμάτο αποδοκιμασία/με ύφος απαυδημένο...

Κατά την ταπεινή μου άποψη πάντα :inno::p
 

nickel

Administrator
Staff member
Συγγνώμη, έκανα μια επίδειξη υπερβολής (κανένα από τα πρώτα τρία δεν θα χρησιμοποιούσα), για να επαναλάβω τη δύναμη του αγγλισμού, που ήδη χρησιμοποιείται και θα χρησιμοποιείται πιο πολύ. Προς το παρόν, όποιος δεν τον μπορεί, θα λέει άλλα απλά, ελληνικά πράγματα: Τον κοίταξε απορημένος / αγανακτισμένος / με αποδοκιμασία / με έκδηλη απορία / με έκδηλη αγανάκτηση και άλλα τέτοια. Έχουμε μαζέψει αρκετά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Στο ελληνικό:
Φαίνεται πως τελικά εξασκώ το bonding εδώ και χρόνια — με πουλερικά όμως.

Στο αγγλικό:
It turns out I've been practicing BDSM for years — but with poultry.

Κάποιος πρέπει να εξηγήσει στον μεταφραστή/στη μεταφράστρια τη διαφορά μεταξύ bonding και bondage — αν και αντιλαμβάνομαι ότι στα βιβλία (αλλά και στα κοτόπουλα) το ένα δέσιμο φέρνει τ' άλλο.
 

bernardina

Moderator
Κάποιος πρέπει να εξηγήσει στον μεταφραστή/στη μεταφράστρια τη διαφορά μεταξύ bonding και bondage .

Γιατί αν ήταν ένα και το αυτό, το φόρουμ θα είχε πολύ ενδιαφέρουσες προεκτάσεις... :whistle::inno:
 

bernardina

Moderator
When did we start rolling our eyes to express contempt?

Ένα πολύ ενδιαφέρον άρθρο.
Μεταξύ άλλων λέει:
When did rolling one’s eyes become a way to signal disapproval?
Just in the last few decades. In previous centuries, it often meant the opposite—a look of passion and lust. According to the Oxford English Dictionary, people have been “rolling their eyes” since at least the 15th century. In Shakespeare’s narrative poem The Rape of Lucrece, he describes the rapist Sextus Tarquinius as looking hungrily upon Lucrece’s bed and “rolling his greedy eyeballs in his head.” A passage in Milton’s Paradise Lost warns of tempting women who are made only for “the taste/ Of lustful appetence … to troll the tongue, and roll the eye.” In the 18th and 19th centuries, rolling one’s eyes could signal “delicious danger” along with flirtation and loving affection. But the meaning of the gesture was still diverse: Other times the rolling of the eyes was described as a sign of savage ferocity, such as in the wild eyes of a rampaging horse, and by the time of Uncle Tom’s Cabin you could roll your eyes even as you were being droll and deadpan.
Another citation from the OED suggests that by 1931 you could roll your eyes “lugubriously,” and in Their Eyes Were Watching God (1937) Joe rolls his eyes “indifferently.” While this begins to approach today’s meaning, the old interpretation persisted at least as late as 1950, when Hank Penny’s 1950 song “Bloodshot Eyes” told of a fallen woman who would “roll those big brown eyes” to seduce a former flame. And some other meanings persisted, too: In Maurice Sendak’s Where the Wild Things Are from 1963, the titular monsters “roll their terrible eyes.” (Another sort of eye roll, in which the eyes roll straight up and back into the head, is still used to signal a sort of orgasmic pleasure, such as after a good meal. It’s unclear if this looks anything like the eye rolls described by Shakespeare and Penny.)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Συμβαίνει τώρα — το κείμενο που έχω μπροστά μου λέει: :rolleyes:
“You’re Crazy”: The sarcastic eye roll or eye shrug as in “whatever” so typically delivered from teens to their parents conveys boredom, sarcasm, frustration, or lack of respect (see Figure 18).
 

daeman

Administrator
Staff member
despair.jpg

Μ' άρεσε η λεζάντα: «The ultimate tut».
King Tut. :rolleyes:


Teach not thy eyes such scorn, for they were made
For wondering, sir, not for such contempt

Richard III, Final Act, Reburial Scene


Με την ευκαιρία, κι επειδή δεν το βλέπω στο νήμα, άλλη μια ιδέα μήπως χρησιμέψει: μορφασμός δυσανασχέτησης.
 
Top