metafrasi banner

reference / referee

m_a_a_

Active member
Σε κείμενο που μεταφράζω υπάρχει μια λίστα μερών/προσώπων στα οποία η εταιρία ενδέχεται να γνωστοποιήσει τα προσωπικά στοιχεία των πελατών της.

Μεταξύ άλλων αναφέρονται recruiting agencies and references που στη «μνήμη» έχουν μεταφραστεί ως πρακτορεία προσλήψεων και συστάσεις.

Άντε, το πρακτορεία προσλήψεων να τ' αφήσω (αν και δεν καταλαβαίνω προς τι η γενική πληθυντικού - γιατί να μην είναι πρακτορεία πρόσληψης δηλαδή;)

Το χοντρό το λάθος όμως είναι εκείνο το συστάσεις, γιατί το references εδώ έχει την έννοια του referees:

referee
(also reference)
a person who knows you and who is willing to describe and, usually, praise you, in order to support you when you are trying to get a job, etc.:
She gave her college tutor as her referee to the interviewer.

Πιο κάτω, με την επισήμανση BUSINESS ENGLISH:
referee
(US reference)
a person who knows you and who is willing to describe your character and abilities in order to support you when you are trying to get a job, etc.:
  • give/name/list sb as a referee People who have attended the courses can always give the course tutor as a referee.
  • Applications in the form of a CV should include the names of two referees.

Διαβλέπω κατακόρυφη αύξηση του δείκτη μπλα-μπλα, αλλά είπα, δε χάνω τίποτα να ρωτήσω: έχουμε μονολεκτική - ή έστω κομψή - απόδοση για τους «παρέχοντες τη σύσταση»;
 

LinguaClash

Active member
υπάρχει η λέξη κριτής που χρησιμοποιείται ενίοτε αλλά εδώ μάλλον δεν ταιριάζει, αλλιώς δεν μπορώ να σκεφτώ μια λέξη που να αποδίδει το referee, προς τους παρέχοντες τη συστατική επιστολή (αντί για σύσταση) ή συστατικών επιστολών ίσως (;)
και ως προς το πρακτορείο, προτιμώ κι εγώ το πρακτορεία πρόσληψης
 

LinguaClash

Active member
για να εξηγήσω καλύτερα αυτό που εννοώ (τώρα που είναι πρωί :-D) είναι ότι στα αγγλικά μπορεί να μας ζητηθεί για μια δουλειά 'a CV and three references', στα ελληνικά (τουλάχιστον από την εμπειρία μου) το αντίστοιχο θα ήταν ένα CV και τρεις συστατικές επιστολές. παρότι δεν είναι η ακριβής μετάφραση του reference.
 
Η μονολεκτική απόδοση υποθέτω ότι θα ήταν «συνιστώντες», αλλά μου φαίνεται ότι δεν θα ήταν σαφές. Και μπορώ να καταλάβω το σκεπτικό για το «συστάσεις»: εννοείται το «πρόσωπα που παρέχουν...».
 

m_a_a_

Active member
Και μπορώ να καταλάβω το σκεπτικό για το «συστάσεις»: εννοείται το «πρόσωπα που παρέχουν...».
Εγώ πάλι υποπτεύομαι δάκτυλο μηχανικής μετάφρασης, και νομοτελειακό ζαμανφουτισμό από τον προηγούμενο μεταφραστή...

Αυτήν τη στιγμή η μνήμη μού δίνει αυτό:
Ενδέχεται να γνωστοποιήσουμε τα προσωπικά στοιχεία σας προς:



  • Πρακτορεία προσλήψεων και τις συστάσεις σας
Και δε μ' αρέσει.

Και σκέφτομαι επίσης, άντε να συμβιβαστώ με τον ανοικονόμητο δείκτη μπλα-μπλα... Πρέπει να μπλέξω και με το «παράσχει»;
(Κρατώ για την ώρα την πρόταση του ανεπίψογου. Κι αν υπάρξουν κι άλλες, σας ευχαριστώ προκαταβολικά.)
 
Top