sunshine
¥
Στην αρχή νόμιζα ότι πρόκειται για λάθος, αλλά μετά κατάλαβα.
Ο συγγραφέας "πειράζει" μια γνωστή φράση του Βιργίλιου από την Αινειάδα:
"Rari nantes in gurgite vasto" που σημαίνει κάτι σαν "χαμένοι ναυαγοί σε μια απέραντη δίνη".
Ο ήρωας του βιβλίου, όμως, είναι ένας Ιταλός αριστοκράτης του 19ου αιώνα, μορφωμένος λιμπερτίνος που, θέλοντας να κοροϊδέψει μια κάπως κουτή ερωμένη του, της λέει να χαράξει στην ταμπακιέρα της το εξής απόφθεγμα: "Rarae nates cum gurgite vasto".
Εκείνη προφανώς δεν αντιλαμβάνεται ότι πρόκειται για παράφραση -φαίνεται πως τα λατινικά της, όπως και τα δικά μου, δεν είναι πολύ καλά- και του λέει "Ναι, αυτό το ξέρω", ενώ όλοι οι φίλοι του αριστοκράτη ξεσπούν σε γέλια.
To μόνο που καταλαβαίνω είναι ότι πρέπει να αναφέρεται στα οπίσθιά της. Μπορεί να βοηθήσει κανείς; Ευχαριστώ!
Ο συγγραφέας "πειράζει" μια γνωστή φράση του Βιργίλιου από την Αινειάδα:
"Rari nantes in gurgite vasto" που σημαίνει κάτι σαν "χαμένοι ναυαγοί σε μια απέραντη δίνη".
Ο ήρωας του βιβλίου, όμως, είναι ένας Ιταλός αριστοκράτης του 19ου αιώνα, μορφωμένος λιμπερτίνος που, θέλοντας να κοροϊδέψει μια κάπως κουτή ερωμένη του, της λέει να χαράξει στην ταμπακιέρα της το εξής απόφθεγμα: "Rarae nates cum gurgite vasto".
Εκείνη προφανώς δεν αντιλαμβάνεται ότι πρόκειται για παράφραση -φαίνεται πως τα λατινικά της, όπως και τα δικά μου, δεν είναι πολύ καλά- και του λέει "Ναι, αυτό το ξέρω", ενώ όλοι οι φίλοι του αριστοκράτη ξεσπούν σε γέλια.
To μόνο που καταλαβαίνω είναι ότι πρέπει να αναφέρεται στα οπίσθιά της. Μπορεί να βοηθήσει κανείς; Ευχαριστώ!