(α) Η
παλιά μετάφραση που υπάρχει στο διαδίκτυο τα έχει πετσοκόψει;
Έχει πετσοκόψει πολύ μεγάλο μέρος του κειμένου. Για την ακρίβεια, όπου θεώρησα το ιταλικό κείμενο κάπως δυσνόητο και προσπάθησα να βρω βοήθεια από την αγγλική μετάφραση, αυτή πολύ απλά... δεν υπήρχε!
Λείπουν πάρα πολλές σελίδες, παράγραφοι, ακόμα και δύσκολες προτάσεις μέσα σε παραγράφους. Εννοείται πως όπου υπάρχουν ξένες εκφράσεις τις έχει αφήσει αμετάφραστες.
Επίσης έχει κάνει και κάτι άλλο παράξενο: έχει "διορθώσει" την ιστορία, βάζοντάς τη σε χρονολογική σειρά! Τι εννοώ; Ο συγγραφέας ξεκινά την ιστορία μιλώντας για έναν ευγενή που περιμένει την πρώην ερωμένη του. Όσο την περιμένει θυμάται τη σκηνή του αποχωρισμού. Εκείνη έρχεται, μιλάνε κλπ και χωρίζουν. Στο επόμενο κεφάλαιο βλέπουμε πώς γνωρίστηκαν κ.ο.κ.
Η μετάφραση ξεκινά με τη γνωριμία τους. Μετά περνά στον αποχωρισμό τους, ενώ σε άλλο κεφάλαιο βλέπουμε τη νέα τους συνάντηση...
Δεν μπορώ να φανταστώ για ποιο λόγο έγινε αυτό, πάντως δεν μπορώ να πιστέψω ότι ήταν πρωτοβουλία της μεταφράστριας. (κόρακας κοράκου μάτι...) Ενδεχομένως να υπάρχει κάποιο παρασκήνιο που δε γνωρίζω.
Όσο για τη δεύτερη μετάφραση που αναφέρεις, αυτή φαίνεται πολύ καλύτερη, από τις λίγες σελίδες που είδα στο Amazon. Δυστυχώς, όμως, δεν υπάρχει στο ίντερνετ.