metafrasi banner

predicated

beatrice_stop

New member
Γεια σας,

Δεν είμαι μεταφράστρια, ωστόσο συχνά πυκνά κάνω μεταφράσεις διαφόρων κομματιών από διάφορα papers που διαβάζω για να γράψω τις δικές μου εργασίες.

Έχω μία φράση στα αγγλικά και δεν ξέρω πως να μεταφράσω σωστά τη φράση is predicated. Αν κάποιος μπορούσε να μου κάνει κάποια πρόταση θα με διευκόλυνε πολύ.

Η φράση στα αγγλικά: However, the commons problem is in many respects fundamentally geographic in nature, in that the phenomenon is predicated on the relationships between the spatial domains of resources and resource users

και η δική μου απόπειρα: Το ζήτημα των κοινών είναι από πολλές απόψεις κατά βάσει γεωγραφικό στη φύση του, στο ότι το φαινόμενο είναι βεβαιωμένο στις σχέσεις μεταξύ των χωρικών τομέων των πόρων και των χρηστών των πόρων


Ευχαριστώ πολύ εκ των προτέρων.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καλωσόρισες

Ποιο είναι το σωστό στο κείμενό σου, το is predicted ή το is predicated;
 
Το σωστό είναι το is predicated. Βρήκα το κείμενο ονλάιν εδώ.

Στρυφνό το κείμενο και το αντικείμενο άγνωστο για μένα, θα έλεγα όμως κάτι σαν "...το φαινόμενο έχει διαπιστωθεί/παρατηρηθεί στις σχέσεις..."

Τα commons δεν ξέρω αν λέγονται "κοινά" σε αυτό το context, υποθέτω εσύ θα το ξέρεις, αφού κάνεις την εργασία σου στο θέμα αυτό.

Και μια μικρή διόρθωση:
*κατά βάσει => κατά βάση
 

beatrice_stop

New member
Το σωστό είναι το is predicated. Βρήκα το κείμενο ονλάιν εδώ.

Στρυφνό το κείμενο και το αντικείμενο άγνωστο για μένα, θα έλεγα όμως κάτι σαν "...το φαινόμενο έχει διαπιστωθεί/παρατηρηθεί στις σχέσεις..."

Τα commons δεν ξέρω αν λέγονται "κοινά" σε αυτό το context, υποθέτω εσύ θα το ξέρεις, αφού κάνεις την εργασία σου στο θέμα αυτό.

Και μια μικρή διόρθωση:
*κατά βάσει => κατά βάση

ευχαριστώ πολύ για την πρόταση και για τη διόρθωση και συγνώμη για το μπέρδεμα.
καλό απόγευμα.
 

rogne

¥
Ίσως επίσης "το φαινόμενο αναδύεται από τις σχέσεις..." ή "προκύπτει από τις σχέσεις..." ή ακόμα και "αφορά τις σχέσεις...".
 

daeman

Administrator
Staff member
Το σωστό είναι το is predicated. Βρήκα το κείμενο ονλάιν εδώ.
The ‘‘tragedy of the commons’’ is a concept familiar to students of resource management, and many academic disciplines have devoted considerable attention to its understanding and solution. Despite a long tradition of concern with issues directly related to the problem, the field of geography has been relatively silent in the commons literature, especially on the theoretic front.
http://dusk.geo.orst.edu/prosem/PDFs/valsala_commons.pdf

... Τα commons δεν ξέρω αν λέγονται "κοινά" σε αυτό το context, υποθέτω εσύ θα το ξέρεις, αφού κάνεις την εργασία σου στο θέμα αυτό.

Indeed: the tragedy of the commons = η τραγωδία των κοινών (αγαθών).

From our common of ideas. :-)
 
Top