Βρίσκω εδώ μια επιστημονική εργασία κάποιου κυρίου Μάτη που μιλάει για ανιονική ανταλλαγή.
So, if you combine that with Alex's input, you get ρητίνες ανταλλαγής πολυιωδιούχων ανιόντων, and you're good to go, girl! ;=)
... Indeed, you can mix and match word segments to check terms online.
I got ιωδιούχα ανιόντα
Then came ρητίνη ανταλλαγής ανιόντων per Eur-Lex.
We can mix and match word segments online all we like, but I'm certain you know that mixing substances and the respective terms is a whole other story. I would recommend extreme caution, since improper combinations in Chemistry may very well lead to "good to blow":So, if you combine that with Alex's input, you get ρητίνες ανταλλαγής πολυιωδιούχων ανιόντων, and you're good to go, girl! ;=)
...
BUT...I haven't found any hits on ιωδιούχες ρητίνες anywhere, just ιωδιούχα ανιόντα.
Which is why I believe polyiodide qualifies the anions not the resins.
Μπορώ να πω "ανιοντοανταλλαγή" ή "ανιοντοανταλλακτικός"; Δηλ. Πολυϊωδιούχες ρητίνες ανιοντοανταλλαγής ή πολυϊωδιούχες ανιοντοανταλλακτικές ρητίνες;
Τα έχει πει και ο nickel εδώ (όπου τεκμηριώνει και την επιλογή «ανιοντική» αντί για «ανιονική»).
IMHO, this isn't correct - see the definition of polyiodide anion exchange resins in #2.
Of course! Didn't you see that in her resume?both Alexandra and yours truly have majored in Chemistry
You make it sound like it's something... bad?good to blow
Υπερβολαί! Στην ταπεινή Δευτεροβάθμια Εκπαίδευση έδινα τα φώτα μου. :blush:Of course! Didn't you see that in her resume? ...πρώην Διευθύντρια στο Γενικό Χημείο του Κράτους.
Μια πολυϊωδιούχος ανιονική ρητίνη φιλοξενείται πάντως εδώ, ως απόδοση του Polyiodide Anion Resin.As I said, I can't document "πολυϊωδιούχες ρητίνες" so far.
Just some background: Alex and Daeman both hold university degrees in Chemistry.:)Of course! Didn't you see that in her resume?
Το επανέφερα, αν και άχρηστο για τη συζήτηση, ώστε να μην είναι ξεκρέμαστη η παρατήρησή σου.[DOC just removed his comment while I was answering him!]
As a legal translator, I agree with you, of course. We do, however, need to be fully familiar with what we translate, meaning we have to understand the subject matter at hand, and not rely on dictionaries or Google hits. This is why we need forums like this one: in order to find subject matter experts who can save the day :)Btw, we don't have to be chemists, or doctors, or lawyers ourselves to translate related documents. If we did, then we'd have no right to translate this stuff, and Lexilogia per se would have no raison d’être