metafrasi banner

Pincian

nickel

Administrator
Staff member
Pincian Palace... Πώς να το μεταγράψω; Ήταν το παλάτι όπου έμενε ο Βελισσάριος (στρατηγός του Ιουστινιανού). Μεταφράστρια προτείνει το παλάτι στο λόφο Πίνκιο, αλλά δεν το βρήκα πουθενά στο ίντερνετ!
Μου σφυρίξανε ότι αυτό δεν έχει απαντηθεί ακόμα. Αυτό παθαίνει κανείς όταν βάζει πολλά ερωτήματα στο ίδιο νήμα. :eek:

Έχω ένα πρόβλημα με αυτό. Ο Πάπυρος δίνει Πίνκιος, που είναι σύγχρονη μεταγραφή για ιστορικό λόφο — θα πρότεινα να το αγνοήσουμε.
Το Λατινικό λεξικό του Κουμανούδη λέει για το Mons Pincius ο Πίγκιος λόφος.
Στα αγγλικά είναι Pincian Hill και στα ιταλικά colle Pinciano. Σε παλιές πηγές βρίσκω μόνο στον Προκόπιο Πιγκιανή Πύλη.

Η μεταγραφή πιγκ- είναι καλή και προτείνω ο λόφος να λέγεται Πίγκιος, αλλά ό,τι παίρνει το όνομά του από το λόφο, άρα και το ανάκτορο παλάτι, να είναι Πιγκιανό.
 
Last edited:

Earion

Moderator
Staff member
Το ζεύγος Πιγκιανό παλάτι κάθεται λίγο δύσκολο στο στομάχι. Γιατί όχι απλούστερα «το ανάκτορο στον Πίγκιο λόφο»;
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Αν ισχύει η σημείωση του Γίββωνα (Footnote 89: The name of the palace, the hill, and the adjoining gate, were all derived from the senator Pincius), ίσως θα ήταν ακριβέστερο να πούμε «ο λόφος του Πίγκιου / Πιγκίου». Αλλά για το παλάτι, αν πρέπει να το πεις πενήντα φορές μέσα στο ίδιο κείμενο, γιατί να διαλέξεις περίφραση που ούτε ο Προκόπιος δεν ήθελε; Άσε που πρέπει να αναζητήσουμε τη σιγουριά για τη θέση του παλατιού: υπάρχει η πιθανότητα να είναι στο λόφο, υπάρχει η πιθανότητα να μην είναι στο λόφο και να ήταν το παλάτι του Πίγκιου στα δυο χιλιόμετρα από το λόφο.
 
Top